可怜的tina
realize确实是中式英语了用fulfill和achieve还是可以的这个是我在国外网上复制的,中文的网站就不要看了We propose that one engages in behaviors such as gift giving in order to fulfill one's values in life. 但是其实在外国别人不这么说,因为他们没有这个概念,或者有这种概念,但是跟我们差别很大。所以很多东西翻译的时候会有中式英语的嫌疑,也是不可避免的。
无形风9596
Many young people don't choose a stable job any more, they are more willing to set up their own businesses, and realize self value depending on their widsom and struggle.
1,not any more 不再
2,be willing to 愿意做........
3, set up one's businesses 自主创业
4,depend on 依靠
5,self value 自我价值
拓展资料:
同义替换:
自主创业 become self-employed, self-employed ,set up one's own businesses
eg:they begin to become self-employed.
依靠 rely on,depend on
eg: he passed the exam relying on their help
啃鲍鱼的螺丝
fulfill one's human value: “实现自身价值”,这是中国人的说法,老外较少fulfill oneself:“完全实现自己的抱负”,这个全世界通用。fulfill 是实现“理想”等的动词记住是fulfill , 不是fullfill.希望采纳