欧欧里里
1. They only say "make up" or "make it up" when they mean forgiving someone and being friendly with them again after an argument or disagreement. The Chinese equivalents would be "和好" or "言归于好". (Examples: a. They kissed and made up, as usual. b. We often quarrel but always make it up soon after.)2. The phrasal verb "make up to sb", more often than not used in UK, is of a disapproving quality. It means being too friendly to someone or praising them in order to get advantages. "奉承", "巴结", or "讨好" would be excellent translations. (Example: Have you seen the disgusting way she makes up to the boss?)3. When you do something good for someone you have upset in order to become friendly with them again, you make it up to them ("make it up to sb", not "make up to sb"). You might as well translate it as "补偿" or "弥补". (Example: I'm sorry we can't take you with us, but I promise I'll make it up to you somehow.)

蜜儿桃子1
责备常用的是blame, scold等,但是blame一般不用被动语态,它一般用于以下结构:We are to blame rather than she.(该受责备的应该是我们,而不是她)。scold没什么限制。讨好rub sb. the right way ingratiate oneself with fawn on curry favour with play up to kiss up to这些都可以
蛋的故事
try to ingratiate oneself with; curry favour with; make up to; ingratiate oneself with; fawn on; curry favour with; play up to; apple-polish