lilyspirit00
“国酒茅台”,英文为“KWEICHOWMOUTAI”。“MOUTAI”是茅台酒的国际注册商标,并非汉语拼音。最初外国人读“茅台”二字就这样发音,考虑到此读音在国际上已具知名度,干脆就给茅台酒取了这个音译名。以前的我们国家没有规范汉语拼音的国际音标时,一些专有名词的英文译法都是根据外国人的发音习惯来写的,如北京:PEKING,天津:TIENTSIN。现在地名都规范地用汉字的汉语拼音来拼写了(香港,澳门等除外)。一些约定俗成的老专有名词就保留了以前的译法。“KWEICHOWMOUTAI”这样的写法更能体现它悠久的闻名历史和国际知名度。
燃情咖啡
茅台Maotai
五粮液Wuliangye
苦艾酒[烈酒] absinthe
陈年酒 {chen nian chiew}
杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine
桂花陈酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine; osmanthus wine
高粱红酒 {kao liang hung chiew}
其它酒的说法:
白酒 white liquor/rice liquor(前面加上Chinese更能体现指的是中国的白酒)
米酒 rice wine
白葡萄酒 white wine
红葡萄酒 red wine
Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary对wine的解释是:alcoholic drink made from the fermented juice of grapes。
也就是说,wine是葡萄酒(由发酵的葡萄汁制成),跟我们所说的白酒相去甚远,white wine是白葡萄酒,red wine是红葡萄酒。
04年8月6号
因为他们都是建国以前就驰名中外的名牌产品,那时跟外国人交流也要有名字,由外国人根据我们的音译起了这样的英文名字,而我们现在所用的拼音是建国以后才发明并加以推广的,这些早以出名的品牌也就没有必要更改英文名称了,因为这样可能会丢掉外国市场,得不偿失