• 回答数

    8

  • 浏览数

    128

华美新建材
首页 > 英语培训 > 水浒传的英文翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小开心文文

已采纳

water是水的意思。margin是n. 边缘;利润,余裕;页边的空白,vt. 加边于;加旁注于的意思。梁山已是宋朝统治的边缘,一个意外之类的梁山就会脱离宋朝统治;自然就用margin啦!(个人想法,一己之见!)

水浒传的英文翻译

149 评论(15)

在路上8848

Water Margin

315 评论(11)

足球大大

Heroes of the Marshes

207 评论(9)

lovejing0326

英语I have read the Romance of the Three Kingdoms of the Dream of the Red Chamber and the Water Margin in the Journey to the West

155 评论(9)

zhakuqinglong

WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为“水的边沿”,即“水浒”。

水浒传有很多种英文译法:

1、WaterMargin这是直译,margin是边沿的意思。总体为水的边沿,即水浒。

2、HeroesoftheMarshes“水边湿地的英雄们”也就是水浒英雄们。

另外还有:

美国女作家赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为《AllMenAreBrothers》即《四海之内皆兄弟》。

70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《OutlawsoftheMarsh》(水泊好汉)。

扩展资料:

书名由来

“水浒”出自《诗经·大雅·緜》中“古公亶父,来朝走马,率西水浒,至于岐下”一句。但至于这个书名的确切含义,一直存在异议。

一种说法是:作者施耐庵由于厌恶尔虞我诈的官场,仅供职两年,便辞官回到老家,一面教书,一面写《江湖豪客传》。书终于脱稿了,施耐庵对书中的情节都很满意,只是觉得书名欠佳。

当时还是施耐庵学生的罗贯中建议书名为《水浒传》,施耐庵一听,高兴得连声说:“好,好!这个书名太好了!‘水浒’,即水边的意思,有‘在野’的含义,且合《诗经》里‘古公檀父,来朝走马,率西水浒,至于岐下’的典故,妙哉!”于是将《江湖豪客传》正式改名为《水浒传》。

参考资料来源:百度百科-水浒传

279 评论(11)

恰恰小资

中国名著英语翻译,四大名著:)~~《西游记》PilgrimagetotheWest;(JourneytotheWest)《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)《水浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargin

281 评论(9)

hj黄小兔

英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。但是译本中有很多错误。比如书名的翻译,就不符合原意,受到过鲁迅先生的批评[来源请求]。对一百零八将的绰号,也往往望文生义,比如将病尉迟的(Yuchi)译作"Weichi",将花和尚鲁智深译为Priest Hwa(花牧师),更是将母夜叉孙二娘译为"Night Ogre"(夜间的怪物)。迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本[7],应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品。

282 评论(14)

XiangZong12

Outlaws of the Marsh

255 评论(9)

相关问答