瑞贝卡tt
Straitford的报告听起来并不像通常那种颠三倒四、含糊其辞的官方说辞(Washington是首都,代表政府、官方),而政府机构就是通过那种官方说辞来避免言辞激烈的声明,因为有可能他们(政府官员)会说错(如果言辞太激烈就会留下把柄).有一个词组:back and forth,意思是“来回地、反复地”,相当于副词,这里加上了连词符,back-and-forth作动词用,再加上ing,back-and-forthing就变成了现在分词作名词用.整个句子主语是Straitford’s briefs ,谓语部分 don’t sound like,宾语the usual Washington back-and-forthing,whereby相当于by which,引导后面的非限制性定语从句,修饰back-and-forthing.这样应该能看懂了吧~转自百度作业帮
小白贼黑
司特雷福公司的简报听上去不像华盛顿当局惯常的那样闪烁其辞,而政府机构往往借含糊的言辞来避免对那些有可能出错的情况发布引人注目的言论。 whereby是定语从句的引导词,这里引导非限定性定从修饰back and forthing. whereby就相当于by which。定语从句还原为:agencies avoid dramatic declarations (by back and forthing) on the chance they might be wrong.on the chance 是目的状语。 其实我比较好奇they might be wrong的用法。如果是同位语从句,那么that是不能省的。如果是定语从句,那么引导词where是不能省的。这一句语法分析不通。。。