• 回答数

    10

  • 浏览数

    194

叶子青了
首页 > 英语培训 > 英文公司地址

10个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

jessiedido

已采纳

1, F/20, Rongke Building, No. 443, Dapu Road, Huangpu District, Shanghai City2, Room 2901, Building A, Dazhongjinrong Building, No. 1033, Yananxi Road, Shanghai City.地址翻译,由小到大,另外大厦名字,最好用拼音

英文公司地址

203 评论(12)

草菜一家

Block 513, Bagualing Industrial Zone, Futian District, Shenzhen

84 评论(14)

小虫超人HC

深圳市南山区桃源街道丽山路大学城创业园University Chuangyeyuan lishan Road,Taoyuan street Nanshan District,Shenzhen City

194 评论(15)

e元素789

上海市黄浦区打浦路443号荣科大厦20楼Floor 20, Rongke Mansion, No.443, Dapu Road, Huangpu District, Shanghai上海市延安西路1033号大众金融大厦A座2901室Room 2901, Unit A, Jinrong Mansion, No.1033, Yananxi Road, Shanghai.

165 评论(9)

virgoleegoon

Pioneering Park (Of Silicon Valley), University City, Lishan Road, Taoyuan Street, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, China

178 评论(11)

xiaoxiao765

3rd Floor,NO.22,Lane 197,Fumin Road,Jing‘an District,Shanghai City.第二个是Shanghai Bainiuting Japanese Barbecue Co.Ltd

164 评论(9)

大大的好友

原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China (逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quarter 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building ***公司 ***Com. *** Crop ***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花园 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District ***县 *** County ***镇 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov. ***院 ***Yard ***大学 ***College 注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th„„也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。 注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。 注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: NanJing road 长安公司: Chang An Company 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201室 room 201,building No.3,No.12,nanjing road,BaoShan District

181 评论(14)

yyyycl9920

简式的写法,rd: 代表third(第三),FL代表Floor楼的意思,RD代表Road路的意思3rd FL. NO. 22 Lane 197 FuMin RD. JinAn District ShangHai至于公司名字建议采用西洋的作法,不用把公司列出而是把餐厅列出来,也就是ShangHai Cow House Roasting Restaurant招牌不列公司名,公司名是后盾,餐厅名作为前置。供你参考

272 评论(13)

瑞贝卡sl小姐

20F, Rongke Building, Dapu Road No. 443, Huangpu District, Shanghai.Room 2901, Block A, Dazhong Finance Building, Yan'an West Road, Shanghai

225 评论(9)

可爱多VS神话

上海静安富民路197弄22号3楼Shanghai jing 'an FuMinLu 22, 3 / f, 197

180 评论(11)

相关问答