周一小姐
50% of students think every day the assignment many, cause learning pressure. 30% of the students think that parents strict, mutual communication less. 20% of the students think activity less, so system is poor. School every day should decorate a moderate amount of homework, reduce the student's academic pressure. Parents should also be much and communication. The school should hold some activities, let the students' physical and mental health.
喵星队长
一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。
一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
英语翻译的技巧:转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态,或者把被动语态变为主动语态。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
纳殇誰鯟
This card is for the dwelling Inn membership cards, cardholders can enjoy the hotel's services and price. Should keep this card, magnetic stripe wear and avoid contact with magnetic objects. If you lose this card, please report the loss to the shop and apply for a replacement, a replacement card will be charged the relevant fee. Losses before the loss by the cardholder is responsible. Dwelling Inn has the final interpretation of this card and the right to change the content.
A可儿她姑
翻译为:
This card is a member card of snail residence Express Hotel. Cardholders can enjoy the relevant services and price concessions provided by the hotel.
The card should be kept properly. The magnetic strip should not be worn or contact with magnetic objects.
If you lose this card, please report the loss to our store in time and apply for reissue. The reissue of this card requires relevant production cost. The cardholder shall be responsible for the loss before reporting the loss.
Snail House Express Hotel has the final right to interpret and change the contents of this card.
翻译的主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。