馒头笑开了花
这个无法提供,模拟题还有可能,真题是拿不到的。
不过可以查看以下的书籍:
《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。
《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译综合能力(2级)教材配套训练》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略(2级)》。
目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”。
全国外语翻译证书考试,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。全称叫NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters(NAETI),主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。
人参娃娃小辫子
CATTI二级笔译考试题型有综合能力部分、改错题、实务题、综合能力题。综合能力部分:60道单项选择题,包括20道词语选择、20道划线替换、20道改错。
改错题就是题目当中的划线部分有错,需要考生在给出的选项中选出正确答案。实务部分:翻译4篇文章,英译汉和汉译英各两篇。综合能力部分全部都是以选择题的形式考察考生的词汇、语法以及阅读理解能。
实务题型主要以人文社科类文章为主,且基本每年都有两篇涉及美国本土,两篇涉及欧洲、非洲、澳洲等其他大陆的文章(目前暂未出现有关中国、俄罗斯以及中东国家社会情况的英文文章)。形式上多为小品文,文章大多采用夹叙夹议的方式推进。
狂狼行天下
CATTI二级笔译真题(综合)06年以后真题: catti二级笔译
一.CATTI综合备考资料
1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点。
2.单词:单词的重要性:学员原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是王道啊!”“但是有好多词真心不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”
高斋翻译学堂雒老师Joy有话说:可是怎么背单词,各有各的法子,推荐几个法子:一是直接背单词书,如果要选择这种方式背单词,那就反反复复看,最少看上6遍-10遍才能记住。
推荐单词书:
如鱼得水背单词
GRE词汇精选
1100 words you need to know(学员说这个也是高频单词书)
二是看外刊,我们今年高斋CATTI和MTI全年班也有每日单词和热词,很多是我从外刊里面找的单词,结果我看了下综合学生的单词回忆版,结果好多在那里面,所以通过看外刊,我们就可以知道卫报、扭腰等外刊使用的高频单词了。我特别赞同这位综合考了87分的学员的说话,多看外刊。
毛毛512512
我倒是有真题,不过也没做过 你86年的? 本科毕业应该有两年了,如果是英语系的话,差不多可以直接考二级了。 有2003-2005真题就足够了,熟悉下题型而已,翻译考试功在平时,我过二笔前也就是找几本不错的翻译教程做了做,考前下载了两三份真题自己严格按照考试时间做了下 考二级的话,建议至少达到专八以上水平,考三级的话至少得六级以上水平 好好准备,多做点翻译实践,这比较重要,考试而已,猜题目没必要,平时功夫到了,通过是水到渠成的事 翻译大家向来都是博采众长,学习翻译也绝不会局限于哪一本书或哪几份试卷的,每年的真题都大同小异,全都在考察基本功和翻译技能~ 向您推荐的教程: 梅德明《英汉口译实践》《汉英口译实践》 刘宓庆《文体与翻译》 张培基等 《英汉翻译教程》 林超伦 《实战口译》毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》 连淑能 《英译汉教程》王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)CATTI 实务考试中推荐使用的词典:英汉词典:复旦大学陆谷孙《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)汉英词典:吴景荣和程镇球主编《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版社出版)
优质英语培训问答知识库