• 回答数

    6

  • 浏览数

    152

林麓是吃货
首页 > 英语培训 > 努力的方向英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

肥嘟嘟的哲妈

已采纳

(she or he or 名字)is my goal, my motivation is that I work towards

努力的方向英文

288 评论(14)

卡娃依叻

where my interest lies on

156 评论(15)

春天里的秋天88

you are the one I'm fighting for.you are the one I'm striving for.要看你的意思是说你是我追求的人呢 还是你是我的榜样的意思我理解成前者了我很傻 i'm stupid. i'm a fool.

222 评论(8)

油炸妹子

..... is my goal and motivation, is the direction l tried.

86 评论(12)

恋水无痕

你就是我努力的方向! 问题补充:我很傻。。。。翻译成这对吗? I'm food very much 注意。。能解释一下。。 1 在此首先说明,我之上的人翻译的句子都没有问题,但都是按字面意思翻译过来的,任何一个英语国家的人在表达“你是我努力的方向”这个意思时都不会向上面所有人翻译的那样说那么长的句子,感觉是很可笑的。地道的说法“You are just my example!”/你就是我的榜样!/你就是我努力的方向! 这样就可以,在外国电影中经常会见到。2 我很傻:I'm really a fool. I'm foolish. I'm so stupid.都是可以的。

323 评论(10)

国王的咖啡

you are the target for what I am striving for!我使用target这个字,在中文里方向也可译为direction,既是东南西北的方向,可是你句子里的方向是偏向目标的意思,所以用target比较贴切,或者要用goal也行。这个句子分成三个部分:you are the target-你是那个目标for what-在这这个句子里有“为了”的意思I am striving for-我(为了什么而)努力----I am striving是我努力,加了一个for就变成“我为了什么而努力”。如果你一个一个字完完全全照着中文的顺序翻译的话,那就会扭曲原意了。英文就是如此的,你不能把中文的顺序和英文的来做比较,那样会很难学的,毕竟是不同的语文。所以有时候,像这一个句子,英文才会看起来跟中文颠倒一样。关于我很傻,傻不是food是fool。整句可以说成 I am foolish enough。之所以不用fool是因为fool是名词,傻瓜的意思,foolish是形容词,在“我很傻”的傻字里,傻是形容的意思,所以用fool就错了。如果要用fool的话,就直接说成I am fool(我是傻瓜)就行了。英文单字里有许多字有相似的意思,可是要直接翻译的话还是要选择最贴切的。至于要如何选择,那也不是一朝一夕会的事,是要长期看英文书了解的,暂时教不到你。不过我可以举个例子,就说回“我很傻”的傻字。stupid是笨,silly也是笨,但是这是属于比较轻微的那种。如果人家说you are stupid,那就是你很笨,可以把它看成严肃骂人的话。可是,you are silly的话,也是你很笨,可是却是译成开玩笑玩完的那种。两者都不适合译成句子里中的傻字,所以我才选择了foolish。可是有发现吗?这三个单字里都有傻的意味,所以大家才会有不一样的翻译。这么说你明白了吗?

151 评论(10)

相关问答