• 回答数

    4

  • 浏览数

    125

lulubukema
首页 > 英语培训 > 英语走遍美国文本

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

奔跑吧笑笑

已采纳

链接:

英语走遍美国文本

242 评论(14)

1987分撒风

We were married almost fifty years.

翻译:我们已经结婚有50多年了。因为妻子已经去世4年了,所以用过去时。表示过去的那段时间的状态。

你给的三种表示都是不正确的。

首先:既可用作及物动词,也可用作不及物动词,意为“结婚、嫁、娶、与……结婚”等。

marry sb. 表示“嫁给某人、与某人结婚”。

be / get married (to sb.) 表示“与某人结婚”。

marry sb. to sb. 表示“(父母把女儿)嫁给某人”或“(父母为儿子)娶媳妇”。

具体的用法我附上一张图,仅供参考:

119 评论(9)

金花2015

应该是跟第三个表达意思一致吧,因为妻子死了,所以用的过去式

276 评论(9)

宇晨yuchen

I guess we'll be seeing Alexandra again. 中 I guess...在这里是“我认为...”的意思,认为某事很有可能如此或会发生时用。这里的"will/shall be doing...",是用将来进行时来表示较强的感情,即盼望将来能做到某事,或预期将来某件事情必然会发生。 去掉了就没有感情意愿。

145 评论(12)

相关问答