柏林熊77
The Smiths史密斯一家。一般不用Mr&Mrs smith因为外国人喜欢简单明了。。 而且。 为了不冒犯到他们家的其他人。。(万一还有几个孩子的话。 你光说Mr&Mrs 是不礼貌的) 所以都是用the smiths
天吃星星蒂小娜
正常写和简写都是这样:Mr. and Mrs. Smith。
例句:
1、我昨天下午回访了史密斯夫妇。
I paid Mr. and Mrs. Smith a return visit yesterday afternoon.
2、法官判准史密斯夫妇离婚。
The judge divorced Mr. and Mrs. Smith.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
优质英语培训问答知识库