• 回答数

    4

  • 浏览数

    132

刀剑如梦1
首页 > 英语培训 > 神龙英语

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

末末很烦躁

已采纳

开始的时候用Chinese Dragon,最近这几年就用Loong,发音就是龙,尤其在港台地区也是翻译作Loong

神龙英语

228 评论(11)

小肥羊洋阳

中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

扩展内容:

Loong(英语单词)

Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。

英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。

龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!

龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。

参考资料:百度百科 Loong

298 评论(10)

J家馍小T

嘉兴神龙英语很好。嘉兴神龙英语有专门的外语老师进行教学,老师教学经验十分丰富,专业能力强,学生能很好的学到英语知识和口语。

244 评论(12)

江小赖007

神龙(Divinegon)、追问:能写下音标吗?回答:字典上没标,Divinegon..神龙求勇者斗恶龙怪兽篇全怪物的金手指或神龙(Divinegon)、长老史莱姆(GranSlime)的金手指。记得采纳啊

264 评论(10)

相关问答