潇湘涵雪
美国十大标志性建筑1.美国总统府 白宫 the white house 2.拉什莫尔山,俗称总统山 Mount Rushmore3.美国自由女神像 The Statue of Liberty 4.帝国大厦 The Empire State Building 5.五角大楼 The Pentagon 6.美国国会大楼 Congress of the United States7.金门大桥 Golden Gate Bridge8.独立大厅 Independence Hal9.纽约中央火车站 Grand Central Station10.华盛顿独立纪念碑 Washington MonumentTimes Square 时代广场 Rockefeller Center 洛克菲勒中心
大唐帝国皇帝
还是“时代广场”翻译正确《纽约时报》英文为The New York Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字概因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror (《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro (《费加罗报》),等等。这里的“报”都系中国人所加。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯放到正式名称了。 “Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New York Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。