luck周哥周叔
肖申克的救赎(剧本)1 INT -- CABIN -- NIGHT (1946) 内景--小屋--夜晚A dark, empty room. 一所黑黑的、空洞的房子The door bursts open. A MAN and WOMAN enter, drunk and giggling, horny as hell. No sooner is the door shut than they're all over each other, ripping at clothes, pawing at flesh, mouths locked together. 门突然被撞开,一个男人和一个女人醉意地走了进来,吃吃地笑着,很是暧昧。不等门关上,他们就缠在了一块,互相撕扯着衣服,搓摸着对方的身体,两张嘴紧紧地贴在了一起。He gropes for a lamp, tries to turn it on, knocks it over instead. Hell with it. He's got more urgent things to do, like getting her blouse open and his hands on her breasts. She arches, moaning, fumbling with his fly. He slams her against the wall, ripping her skirt. We hear fabric tear. 男人摸索着想打开台灯,却弄翻了它。顾不上管台灯,他有更急的事要做,他掀起她的上衣,用手按住她的乳房。她仰着身子,呻吟着,慌乱地解着他的钮扣。他猛地将她顶在墙上,撕扯她的裙子。可以听到织物被撕破的声音。He enters her right then and there, roughly, up against the wall. She cries out, hitting her head against the wall but not caring, grinding against him, clawing his back, shivering with the sensations running through her. He carries her across the room with her legs wrapped around him. They fall onto the bed. 他粗鲁的进入了她,顶着墙壁。她大声叫着,扭曲着身体迎合他,抓着他的后背,随着插入的感觉颤僳,毫不在意她的头抵着墙壁。他抱着她穿过屋子,她的双腿则夹着他,两人跌倒在床上。CAMERA PULLS BACK, exiting through the window, traveling smoothly outside... 镜头向后拉,退出窗户,平滑地向外伸展……2 EXT -- CABIN -- NIGHT (1946) 2 外景--小屋--夜晚...to reveal the bungalow, remote in a wooded area, the lovers' cries spilling into the night... 偏僻的小树林中展现出那间小屋,那对情人的叫声涌进黑夜……...and we drift down a wooded path, the sounds of rutting passion growing fainter, mingling now with the night sounds of crickets and hoot owls... 沿着林间小路,情欲之音逐渐减弱,与蟋蟀和猫头鹰的叫声混在一起……...and we begin to hear FAINT MUSIC in the woods, tinny and incongruous, and still we keep PULLING BACK until... 隐隐的音乐在树林中响起,既微弱又不协调,镜头继续后拉直到……...a car is revealed. A 1946 Plymouth. Parked in a clearing. 一辆轿车显现出来。是辆1946年的普利茅斯。泊在林中的一块空地上。3 INT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 3 内景--普利茅斯--夜晚ANDY DUFRESNE, mid-20's, wire rim glasses, three-piece suit. Under normal circumstances a respectable, solid citizen; hardly dangerous, perhaps even meek. But these circumstances are far from normal. He is disheveled, unshaven, and very drunk. A cigarette smolders in his mouth. His eyes, flinty and hard, are riveted to the bungalow up the path. 安迪•杜弗兰,二十五、六岁,金边眼镜,西装革履。正常情况下会是一位体面的、可靠的公民;没有危险,甚至还有些温顺。但现在的情况却很不正常。他头发凌乱、胡子未刮,醉意醺醺,嘴里还怄着雪茄。眼神又直又僵,死盯着小径前方的那间小屋。 He can hear them fucking from here. 他听得到他们在做爱。He raises a bottle of bourbon and knocks it back. The radio plays softly, painfully romantic, taunting him: 他举起一瓶波旁威士忌,大口大口的喝。无线电里那绵绵的,令人心烦的浪漫小调,嘲弄着他。You stepped out of a dream... You are too wonderful... To be what you seem... 你走出梦境……你如此精彩……你仿佛……He opens the glove compartment, pulls out an object wrapped in a rag. He lays it in his lap and unwraps it carefully -- 他打开仪表板那儿的杂物柜,拉出一件破布包着的东西。他把它放在腿上,小心的打开 ---- revealing a .38 revolver. Oily, black, evil. 一支点38左轮,油油的,黑色,不祥之兆。He grabs a box of bullets. Spills them everywhere, all over the seats and floor. Clumsy. He picks bullets off his lap, loading them into the gun, one by one, methodical and grim. Six in the chamber. His gaze goes back to the bungalow. 他抓起一盒子弹,却洒的车里上下到处都是。他笨拙地从腿上拾起子弹,一颗又一颗坚定地依次把它们推入枪膛,一共是6颗子弹。他再次盯住了那间小屋。He shuts off the radio. Abrupt silence, except for the distant lovers' moans. He takes another shot of bourbon courage, then opens the door and steps from the car. 他关掉了无线电。四周忽地静了下来,除了远处那对情人的呻吟。他又喝了一口威士忌,然后打开门,走出了车子。4 EXT -- PLYMOUTH -- NIGHT (1946) 4外景--普利茅斯--夜晚His wingtip shoes crunch on gravel. Loose bullets scatter to the ground. The bourbon bottle drops and shatters. 他的翼尖鞋轧在砾石路上,任子弹散落在地,波旁酒瓶也摔到地上,碎了。He starts up the path, unsteady on his feet. The closer he gets, the louder the lovemaking becomes. Louder and more frenzied. The lovers are reaching a climax, their sounds of passion degenerating into rhythmic gasps and grunts. 他朝前走去,跌跌撞撞。他走的越近,做爱的声音愈大并愈加疯狂。那对情人抵达高潮,激情的声音渐渐弱了下去,变成有节奏的喘息和低语。WOMAN (O.S.) 女人Oh god...oh god...oh god... “哦,上帝。哦,上帝…”Andy lurches to a stop, listening. The woman cries out in orgasm. The sound slams into Andy's brain like an icepick. He shuts his eyes tightly, wishing the sound would stop. 安迪踉跄着停了下来,倾听。女人兴奋地喊着,那声音就像冰锥一样冲击着安迪的大脑。他紧紧的闭上眼睛,希望声音停止。It finally does, dying away like a siren until all that's left is the shallow gasping and panting of post-coitus. We hear languorous laughter, moans of satisfaction. 最终,像渐渐消失的塞壬(译者注:传说中的女海妖,她用美妙的歌声诱惑船只上的海员,从而使船只在岛屿周围触礁沉没),它停了下来,只剩下交媾后的轻呼和喘息。可以听到柔弱的笑声和满意的呻吟。WOMAN (O.S.) 女人Oh god...that's sooo good...you're the best...the best I ever had... “噢,上帝!好极了!你是最棒的,我最棒的……”Andy just stands and listens, devastated. He doesn't look like much of a killer now; he's just a sad little man on a dirt path in the woods, tears streaming down his face, a loaded gun held loosely at his side. A pathetic figure, really. 安迪只是站在那里听着,垂头丧气。现在,他看起来一点都不像个杀手。他只是一个悲哀的、渺小的男人,站在肮脏的林中小路上,提溜着一把装满子弹的枪,任凭眼泪淌过脸颊。可怜的人,真可怜!FADE TO BLACK: 1ST TITLE UP 屏幕渐黑,第一次字幕升起5 INT -- COURTROOM -- DAY (1946) 5 内景--法庭--白天THE JURY listens like a gallery of mannequins on display, pale-faced and stupefied. 陪审员们如同展览中的人体模型排成一列,面色无光、怔怔地听着。D.A. (O.S.) 律师Mr. Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered. “杜弗兰先生,描述一下你妻子被谋杀的那天晚上,你与她的争执。”ANDY DUFRESNE is on the witness stand, hands folded, suit and tie pressed, hair meticulously combed. He speaks in soft, measured tones: 安迪•杜弗兰坐在证人席上,双手交叉,领带紧打、衣着严肃,梳洗整齐。说话温和又慎重。ANDY 安迪It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around. She said she wanted a divorce in Reno. “很激烈。她说她很高兴我知道了一切,她讨厌总是偷偷摸摸,她还说她想在雷诺离婚。”(译者注:雷诺,美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)D.A. 律师What was your response? “你怎么回应?”ANDY 安迪I told her I would not grant one. “我告诉她我不会同意。”D.A. 律师(refers to his notes) "I'll see you in Hell before I see you in Reno." Those were the words you used, Mr. Dufresne, according to the testimony of your neighbors.(看了一下他的文件记录。)“‘去雷诺前,先下地狱吧!’这是你说过的话,杜弗兰先生,依据你邻居的证词。”ANDY 安迪If they say so. I really don't remember. I was upset. “他们怎么说怎么算吧。我心烦意乱,真的记不得了。”FADE TO BLACK: 2ND TITLE UP 屏幕渐黑,第二次字幕升起D.A. 律师What happened after you argued with your wife? “你们吵完之后呢?”ANDY 安迪She packed a bag, she packed a bag and go and stay with Mr. Quentin. “她拾掇了一个包裹,她拾掇了一个包去和昆丁先生住在一起。”D.A. 律师Glenn Quentin. The golf pro at the Snowden Hills Country Club. The man you had recently discovered was you wife’s lover. “格兰•昆丁。斯诺顿•希尔斯乡村俱乐部的职业高尔夫球手,你最近发现他是你妻子的情夫。”(Andy nods) (安迪点点头)Did you follow her? “你跟踪她了吗?”ANDY 安迪I went to a few bars first. Later, I drove to his’s house to confront them. They weren't home...so I parked in the turnout...and waited.“我先去了几间酒吧,然后,我开车去他家找他们。他们不在,所以,我把车泊到岔道,等着。”D.A. 律师With what intention? “出于什么目的?”ANDY 安迪I'm not sure. I was confused. Drunk. I think mostly I wanted to scare them. “说不清.我喝醉了,头晕晕的。我想,我只是想吓吓他们。”FADE TO BLACK: 3RD TITLE UP屏幕渐黑,第三次字幕升起D.A. 律师When they arrived, you went up to the house and murdered them? “他们回来后,你就走到屋子里杀了他们?”ANDY 安迪No. I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I stopped and threw my gun into the Royal River. I feel I've been very clear on this point. “不。我渐渐冷静了下来。我走回车里,开车回家睡觉来忘掉这件事。路上,我停了下来,把枪扔到了皇家河里。这一点,我一直记得很清。”D.A. 律师Where I get hazy, is where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover, riddled with .38 caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, Mr.Dufresne, or is it just me? “使人感到困惑的是,第二天早上,清洁女工上班时,发现你的妻子和她的情夫,被多发点38口径的子弹打死在床上。你真得认为这是巧合,杜弗兰先生?还是只是我这么想?”ANDY 安迪(softly) Yes. It does.(轻轻地说)“是的,是巧合。”FADE TO BLACK! 4TH TITLE UP 屏幕渐黑,第四次字幕升起D.A. 律师You still maintain you threw your gun into the River before the murders took place. That's very convenient. “你仍然坚持你在命案发生前把你的枪扔到了河里?这样说很有利。”ANDY 安迪It's the truth. “这是事实。”D.A. 律师The police dragged that river for three days and nary a gun was found. So there could be no comparison made between your gun and the bullets taken from the bloodstained corpses of the victims. And that also is very convenient, isn't it, Mr. Dufresne? “警方在河里打捞了三天,并没有找到任何枪支。因此,无法鉴定从沾满鲜血的受害者尸体上取出的子弹,是否出自你的枪中,而这同样也很有利,是这样吧,杜弗兰先生?”ANDY 安迪(faint, bitter smile) Since I am innocent of this crime, sir, I find it decidedly inconvenient the gun was never found.(无力地苦笑了一下)“因为我是清白的,先生,我认为找不到枪很显然对我不利。”FADE TO BLACK: 5TH TITLE UP屏幕渐黑,第五次字幕升起。由于字数限制,先发一部分给你,若要全的,请留个邮箱!
长虹饮练
白:Longago,therelivedagirl.Hermatherhaddiedandherfatherhadmarriedagain,Hisnewwifehadtwodaugters.Theyaresobadastheirmother.Thepoorgirlhadtoworkdayandnight.Shemustsleepinthekitchen.Sheweareddrityclothes.AllofthemcalledhercindersforCinderella.However,we’llshowyouadifferentplaytoday. (灰姑娘昂首挺胸帅气十足地上场) 旁白:Sheissostrong,andsmart.Especiallysheisgoodatsport. Now,sheisrunningforthe100meterrace.(灰姑娘冲刺,旁边老师读秒:11’9) Now,sheisplayingbasketball.(灰姑娘以一敌众,轻松灌篮) Now,sheispracticingChinesegongfu(灰姑娘打拳,对手倒) Thisisher----Cinderella 灰姑娘(怒,看旁白):Doyoufinish? 旁白:Ok(结巴)continue,evensheisperfect,shestillcan’tescapethepoorlife,Why?Thatis----- 继母(假装洗衣服):Howcoldthewater!I’mtoooldtodoanything,Mylegissopainful. (灰姑娘默,从继母手中拿过洗衣盆) (一姐将盆碗碰得乱响.灰姑娘默,从姐手中拿过盆碗) (一姐手持针线缝衣,刺手,尖叫—灰姑娘默,从姐手中拿过衣服) 第一幕 (灰姑娘在帮后母按摩肩膀) 二姐(奔入,扬动手中传单):Mom,Mom,Look!Therearesomeleaflets.Igotthemonthestreet. TheKingishavingaparty.ThePrincewilllookforawife. 一姐(托腮):Imustbechoosen,Iamthemostbeautifulgirlintheworld. 二姐(凭空跳舞):No,Notyou.Ihavethecharmingshape,IamtheQueen. (两姐争吵起来,继母从女儿手中拿过传单,亲吻) 继母:Oh,baby.Stop.Youtwoarethemostbeautifulgirlsinourcountry.Hewillprobablychooseoneofyou.Comeon,makeupyourself.Wehaven’tenoughtime!(瞪灰姑娘)Cinderella,whatareyoudoing?Comehere,helpyoursisters! 灰姑娘:OK,Iwill.But,mom,canIgotothepartytonight?Iwantto------ (三人敛神) 一姐:Oh,myGod!IforgotTim’shomework.Hegaveusalotofhomework..Ican’tfinish,whatshouldIdo? 二姐(拿书,指,附和):Oh,Yes,Yes.Look,execiseA,exciseB,exciseC,exciseD,exciseE,Oh,planningtree,essay,studyplan------(偷瞄灰姑娘,哭)Oh,myGod!Oh,myparty!MyPrince!Myhappyness!andthecountry’sfuture! 灰姑娘(慌乱,安慰):Mysisters,don'tcry!Ialwaysdothehomeworkforyou,ofcoursetonight! (母女三人一通忙乱后):Goodbye,ourlivelygirl! 第二幕 (魔女骑着一把几乎掉光了的扫把登场) 旁白:Oh,哈里波特! (魔女撞到灰姑娘) 灰姑娘(怒):Whoareyou? 魔女(得意):Iamthebestwitch,andthemostbeautifulwitch.Icangiveyouallthethingyouwish. 灰姑娘:Really?DoyoukownKing’sparty?Iwanttogo,but------(低头看自己的破衣服) 魔女(大笑):Don’tworry.Itiseasyforme!Look,clothes,shose,car----- 灰姑娘(面露欣喜,扑向鞋子):Oh,howbeautifulglassshoses! 魔女:Wearit,andgo! 第三幕 (富丽堂皇的大厅里,音乐飘扬,人声鼎沸.女士们翘首以待) 侍卫(击杖):WelcomethePrince. (鼓掌,欢呼) 国王(严肃):Pleasebequiet!Aseverybodyknows,todayIwillchooesabeautiful,slim,homorous,andlonghairgirlformyson----(转身,指向王子),handsome,strong,tall,andbrave! (王子做害羞状) 众女士:Howlively!Howhandsome!(做陶醉状,冲向前,将王子团团围住) (此时,飞出一女,持扇“杀出一条血路”) (王子与灰姑娘共舞,突然手机铃声响起) 王子:Who’sphone? 灰姑娘:Oh,it’smyphone!(掏手机边跳舞,边接电话)ThisisCinderella,speaking! 魔女:It12’clock,gamewillbeover,comebackquickly!Oryou’llchangeback!(开始敲钟) 灰姑娘:Oh,Imustgo!(慌忙中跑,掉了一只鞋) 王子(检起鞋,追):Wait!Youforgetgivemeyouname,andyouphonenumber! 王子(注视姑娘远去,悲情):I’velosther! 第四幕 旁白:Sincetheparty,PrincefallinlovewithCinderella,thePrincedecidedtolookforthemysteriousgirl.Heissuedaproclamation,“Whoevertheglassshoefits,shallbewifetothePrince!” (王子带着士兵到处找人试鞋) 士兵:Pleasetrytheshoe!(女士甲试鞋)Oh,yourfootistoobig! 士兵:Pleasetrytheshoe!(女士乙试鞋)Oh,myGod,whataterriblesmell!Ofcouresnotyou!
沙发里的土豆
我觉得可以找《威尼斯商人》的某些经典桥段,简单,朗朗上口,适合你们的人数组成。而且你只需稍作修改,并不需要浪费很多时间去写剧本。这是中英字幕的视频网址附上剧本:The Merchant of Venice (II) 原文: The Merchant of Venice(II) PART 1 D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter. S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him. B: Do all men kill the things they do not love? 译文: 第一部分 公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。 夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。 巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗? A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants. B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed. S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh! D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none? S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh. As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio. Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head." After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge. 安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。 巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。 夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我! 公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢? 夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。 正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。 这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。" 这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。 PART 2 D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case. P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock? A: It is. P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio. S: Why must I have mercy on him? Tell me that! P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law! B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio. P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws. S: Oh, wise young judge! P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you. S: Here it is. P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed. 公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。这是一个最麻烦的案子。 鲍西娅:您好!请坐下。你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗? 安东尼奥;是的。 鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。他可得宽恕安东尼奥啊。 夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点! 鲍西娅:慈悲带来益处。慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。我们应该学会宽恕他人。你还要求得到这一磅肉吗? 夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。 巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。 鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。 夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊! 鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。 夏活克:给您。 鲍西娅:我明白了。根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。 S: Oh, learned judge! Oh, wise young man! P: Have you brought anything to weigh the flesh? S: Yes. I have everything ready here. P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood? B: That fox! P: Do you wish to say anything, Antonio? A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart. B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.) P: Your wife would not be pleased to hear you say that. S: We are wasting time. P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you. Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife. P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money. S: Is that the law? P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me. 夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人! 鲍西娅:你带来了称肉的器具吗? 夏洛克:是的。我把一切都准备好了。 鲍西娅:夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢? 夏洛克:借约上可没有这一条。 巴萨尼奥:你这只狐狸! 鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗? 安东尼奥:我只想说一点。巴萨尼奥,永别了。不要为我悲伤。把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。 巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。(他哭了。) 鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。 夏洛克:我们是在浪费时间。 鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗!我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。 (夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。) 鲍西娅:且慢!事情还没完。安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。 夏洛克:法律上是这样说的吗? 鲍西娅:这就是法律。你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。 夏洛克:我愿意要钱。请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。 B: Here it is. (He cries out, full of joy.) P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall. Shylock turns and starts to leave the court. P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy. S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon.. D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice. S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life. A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband. S: I promise. Let me go home now. I am not well. 相关链接: The Merchant of Venice(I) 巴萨尼奥:钱在这儿。(他满怀喜悦地喊了出来。) 鲍西娅:别忙!夏洛克先前已经拒绝要钱了。他所要求的只是公正。这是他现在所能得到的一切。你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。而且不准流一滴血。 (夏洛克转过身,要离开法庭。) 鲍西娅:等一等,夏洛克。威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。他的生命全凭公爵处置。因此你快快跪下请求公爵开恩吧。 夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。 公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。你必须把另一半交给威尼斯城。 夏洛克:把我的命也拿走吧!我的钱财对我就像生命一样宝贵。它们是我唯一的安慰。你们没收了我的财物,也就是要了我的命。 安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。 夏洛克:我答应。现在让我回家吧。我不舒服。