张壮壮zy
我个人更倾向于是Grand escape的日语音译,大逃离。如果グランド是ground的话,那歌名为ground escape,翻译成逃离地面过于牵强。首先ground escape较为准确的含义是在地面的逃离,并不一定有逃离地面的含义。escape from ground才有比较强的逃离地面的含义。ground escape作为歌名首先非常不地道,其次grand escape非常符合原电影的内涵,escape不仅仅是离开地面飞上云霄,更是逃脱旧世界观念的束缚,对自己彻底的解放,综上个人认为天气之子电影中的插曲《グランドエスケープ》原译文是Grand escape,即大逃离。
森海淼淼
グランドエスケープ的意思是逃脱。
《グランドエスケープ》是电影《天气之子》里的一首插曲,是由日本人气乐队radwimps创作的。在日语中,无论是“grand”还是“ground”的发音都是歌名中的“グランド”,也就是说歌名可以理解为“ground escape”,翻译成“逃离地面”。
扩展资料:
グランドエスケープ翻译成“逃离地面”很贴切电影《天气之子》中的情节,无论是帆高为了见阳菜跨越界线抵达天空还是两人一同从空中的草原下坠,都是离开地面到空中去。就本意来说,“大逃亡”指的就是帆高和阳菜逃离警察的追捕,几乎舍弃一切只为寻找一个容身之地。
更深刻地讲,两个孩子想从“拯救世界”的名号中逃离,这本不是他们应该背负的责任和命运,他们只想与自己喜欢的人相见,自由地逃向他们想去的地方。这样的解释让歌曲的意义更加丰富了,也很符合这首歌带给人的既治愈又燃的感觉。
优质英语培训问答知识库