布鲁凡迪克思琪
建议多去一些广交会、交流会或者外贸交易会这些有很多老外参加的,我有好几个师兄每年广州的广交会都去给人当翻译,你可以到现场自己制作一个牌子,有很多人会上前和你谈的。年轻人,不要怕羞,我师兄每年都赚好多钱回来,而且还有回头客,他们是本科的哦,而且不都是学外语专业的!
西夏唐古特
您这个问题如果改为“像我这样的水平和经验,如果做英语翻译,待遇多少?”更为合适,这样大家回答您的提问才更有针对性。我是笔译从业者【注意,我说的是从业者,我自己觉得真正的笔译要求很高,我觉得自己还算不上多专业的笔译】,目前在江西吉安县从事自由翻译工作,师范计算机本科毕业生(安徽师范大学2005年毕业生),英语六级,笔译6年余,500多万字翻译经验,目前月入13000左右,高点的时候15000元,请允许我来回答您的问题吧。英语翻译总体上分为笔译和口译两种,同等水平下口译工资待遇更好些,笔译可以不坐班,工作地点很灵活,稿费不会因为你在农村就更低,不会因为你在北京就给你更高,只要水平好、稿件翻译质量高,不用担心稿子来源和收入问题,无需任何奔波和旅途劳累,也可以一边旅游度假,一边带着笔记本工作,这一点比口译稍好点。翻译的待遇受到学历、能力、工作经验、就业地区等因素的影响;(1)从学历和教育背景角度看:硕士普通待遇高于本科(不过最终基本上都是看能力),毕业学校好的,待遇和起薪有时候会更好点,不同公司、不同地区规定不一样。北外、上外、北大、复旦、广外、外交学院、厦门大学、中山大学、武汉大学等英语强校毕业生更被看好,全国英语和翻译两方面都算得上强的学校屈指可数,最多也不超过15所;(2)如果您没什么工作经验和其他行业背景的,只熟悉些英语,有专业八级(分数80以下),工资待遇一般难开的比较高,普遍3000 --7500(包括英语/翻译硕士),比较高端的英语翻译必须熟悉某些行业背景知识、常识和术语,比如金融、计算机、化工、道路工程、桥梁工程等,这一点口笔译都一样;职业笔译熟悉 trados、memo-Q、Passolo、TransMate 等专业工具和平台,能高效利用现有句对、术语等资源、云翻译工具、CNKI 等在线工具等,为我所用,显著提高翻译精度、统一性、速度、效率等。这是信息时代,传统的刀耕火种般的翻译,如在 office 文档里面的翻译,甚至在纸张上用笔书写的翻译,其效率非常低下,很难满足现在的商业翻译要求了。(3)但凡一个合格的英语笔译,月收入一般不会低于8000 ---10000元,如果达不到,很可,严格点说,因为您的水平还算不上一个名符其实的翻译,还需要继续积累和学习,也或者您的翻译速度还达不到职业翻译的要求,每个月产出字数较少。优秀的笔译月入15000是没啥问题的。有一点需要强调下,能拿下 CATTI 2 笔译证书说明基础挺不错,但只能说笔译可能真正入门了,而成长为合格职业翻译或许还有一段路要走的,需戒骄戒躁,继续努力;(4)一名合格翻译的成长,需要3--5年的苦学和积累(有专八水平或相当水平为前提),很多人急于求成、操之过急,没有坚持下去就很早的离开这个行业。对这行真正热情的年轻人很少。毕竟,凭心而论,一个优秀笔译月入才15000左右,相对于IT、金融、AI 、大数据等行业高端人才动辄两三万起步的月薪,确实低了。很多翻译内容就是花高价格,也找不到合格的人去做。语言基础好的外语科班人才,知识面往往比较窄,对其他行业普遍了解少,而有行业背景的人语言和翻译方面又比较欠缺,这种困局,不是 CATTI 证书就能解决的,甚至也不是读个 MTI (翻译硕士)就能解决的。需要从教育、用人单位、人才培养、普遍意识等方面去做工作。我认为翻译资格证考试不妨像建造师资格证那样分专业,这样对培养人才、使用人才更为有利、更为高效。大家知道,建造师是分桥梁、机电、市政、房建、水利等专业的,如果我们的 CATTI 考试也能细化一下,分为科技、工程、文学、政治、商务、典籍/国学、艺术等,那样或许更科学吧!如果你还有其他问题,给我留言吧,我是英语翻译【查红玉】!
我是一只喵
给翻译新人和有志于从事翻译行业的新人一些建议:(1)如想在翻译行业发展的好,走的更远,建议最好口笔译一起发展,两条腿走路,单纯笔译的岗位还是比较少的,比例据说不到5%;绝大多数跨国企业、央企、国企等的翻译岗位,都不会单独设立纯粹笔译岗位。虽然极个别笔译岗位年收入20W+,甚至30W+,非常罕见,可忽略不计。当然,如果您的笔译如果能在某个领域做的很出类拔萃,也会非常不错!例如:古诗翻译大师 - 许渊冲旅游英语翻译 -- 何志范计算机书籍翻译 – 候杰……(2)根据自己的长处、知识结构和背景,选择更适合自己发展的领域目前的笔译,财经、科技、商务、专利、论文、广告文宣之类都是不错的方向,难度大、要求高的稿子,给的价格往往也不错;直接客户或直接服务对象不少能给到300元/千字甚至更高单价,但对翻译本身的质量和水平提出挺高要求;国外期刊、论文的翻译,500 –1000元/千字也十分正常,但需要翻译熟悉期刊和论文翻译的表达、措辞、术语等;(3)选择翻译,一定要耐得住清贫和寂寞,一定要有“谁无暴风劲雨时,守得云开见月明”的勇气、信心和执著。任何行业都不容易,特别是刚开始的前几年,和大家一起共勉!有一种竹子4年时间仅长了3厘米,第五年开始以每天30cm的速度疯狂生长,仅用六周时间就长到了15米高。我们多少人没耐得住寂寞和坚持,没耐得住清贫和辛苦,“死”在这前五年?(4)深造和学习,今早、尽快人生如白驹过隙,时不待我!几年前,大家可能还是20岁不到的翩翩少年,匆匆数年后您已经到而立之年。等头顶有白发苍苍的父母、膝下有啼哭不止的孩子,届时大家的压力会更大、精力会更分散、学习的时间会越来越被冲淡。所以,趁着年轻,抓紧学习。该读语言类学硕的或者MTI 的赶紧,该报培训班去考 CATTI / NAATI / UNLPP 等翻译资格证的,也要抓紧时间冲击更高等级和水平的认证;(5)避免闭门造车、固步自封世界无时无刻不在变化,行业也都日新月异。希望所有做翻译的同行,能积极走出去,多和同行接触、多去了解行业变化和动态、多和行业里面的领军人物、大牛、大拿交流学习,不断提高自己的行业水平、技能和信息感知能力。积极参加行业交流会、研讨会等,哪怕自掏腰包,也是值得的!社会和就业市场是淘汰制的,没人会等你成长,自己要有紧迫感!抱怨行业不好、抱怨竞争激烈,不如抽空去改变自己~翻译技术层面的(Trados、WordFast、Passolo 等 CAT 工具和 GrammarlyAddIn 、checker_for_word 等校对检查工具会让您的翻译工作事半功倍。)良好的信息检索能力,往往对提高翻译质量和速度也很有用。举个实际的例子吧,有次给某公司翻译一份材料,英译中近 12000 单词,因为检索后很快找到了一份雷同度比较高,挺有价值的参考文件,虽然部分译文比较混乱,措辞也不符合大陆中文表达,但行文整体质量不错的,部分句子优化调整下就可以了,所以当时一天就搞定了,接单时跟客户谈的价格是330元/单词,那一天的稿费收入还可以,类似情况以前做笔译也遇到过,复制、粘贴加校对就可以完成这样的作业。举这个例子,就是想告诉大家:信息检索和学会利用现有资源、参考文件,这一点在我们翻译工作中很重要,有时候可以起到曲径通幽、出奇制胜的效果。翻译要扩大自己知识面,水平达到一定程度后好专精某一两个领域,比如法律、机械、化工、地质等特定行业,这样才能做到更专业、更有竞争力和议价能力。如果随随便便都有人的译文比你的更专业,那你就没什么竞争力和好机会了,待遇和价格也很难上得去了。最后,祝大家在翻译道路上越走越好,不要因为眼前一时收入较低或眼前的困难、困境和不如意,就轻言退缩。沉淀和脚踏实地的积累是在积蓄力量,任何行业都需要厚积才能薄发。这些话本不该我这样的翻译“老鸟 & 菜鸟”来说,只是提醒大家!以上也是我断断续续做翻译以来得到的一些感悟(好像都是废话),但真心希望大家在这条路上走得更好、更远,所以我假装不是菜鸟,在这里跟翻译界的新朋友们啰嗦下。--- 一个热爱翻译的门外汉 --- 查红玉(欢迎和热爱翻译的朋友为伍、欢迎交流)