拽拽小蘑菇
正统的来说,应该翻成“To be frank”或“Frankly”。如果用“To be honest”或“Honestly”,意思是“诚实的”,与坦诚有细微的差别。
Lisa要去旅行
忠诚与坦白:Loyalty and frankness。忠诚 loyal; faithful; fidelity; staunch; adherence; 例句:Once he took the vow his loyalty never wavered.一旦他发了誓,他的忠诚从不动摇。坦白 confess;frank;candor例句:Please tell me frankly how I hurt you.请坦白告诉我,我是怎样伤害你的。
wangqinglin0
坦白的说 To be candid with youto be (quite [perfectly]) candid (with you) [常用于句首] 坦白 (对你) 说
紫童vivi
admit acknowledge confess 意都含“承认”的意思。admit 通常指因外界压力、良心或判断而承认某事的存在或真实性, 含“不情愿”之意, 如:I admit that she is right. 我承认她是对的。acknowledge 指“公开承认”, 常用于过去隐瞒或否认之事,如:With so much evidence against him he had to acknowledge his error. 在这么多的证据面前, 他不得不承认错误。confess 着重承认自己的过错或罪恶, 因此有“忏悔”、“坦白”的含意, 如:He has confessed his crime. 他承认了自己的罪行(含坦白之意)。提问者评价谢谢参考资料:
优质英语培训问答知识库