嗨吃嗨胀
The Dog and his Bone One fine day , a greedy dog took a walk. 晴朗的一天,一条贪婪的狗在散步。 He saw something in the grass. 他看到草地上有什么东西。 “Oh, it’s a bone! I love bones! “Oh,它是骨头! 我爱骨头! What a lucky day! Lucky day! Lucky day!” 多幸运的一天!幸运的日子! 幸运的日子!” “Hmm. How will I cook my new bone? “Hmm。我将怎么烹调我刚得到的骨头呢? Will I smoke it? No! 我把它熏制一下?不! Will I boil it? No!” 我是否把它煮一煮?不!” “Hmm. Will I fry it? Not likely! “Hmm。 我是否将它油煎?不合适! I will eat it as it is. 我就这样吃了它吧。 That is the best way to eat a delicious bone. 那是吃一根可口骨头的最佳方式。 Lulu, lala! Lulu, lala!” Lu-lu, la-la! Lu-lu, la-la!” “Oh, what if another dog sees me? “Oh,若另一条狗看见了我呢? No , I will not, I will not share my bone. 不,我不愿意,我不愿意分享我的骨头。 It is all mine! 它都是我的! Hmm, where can I hide my bone?” Hmm,我能把我的骨头藏哪儿呢?” He looked around and quickly left the park. 他四周瞧瞧,迅速离开了公园。 He ran and ran. 他跑啊跑啊。 Finally, he ran onto a bridge. 终于,他跑上了一座桥。 “Whew! Now my bone is safe.” “Whew! 现在我的骨头是安全的”。 The greedy dog was very tired. 贪婪的狗非常疲乏。 So he rested on the bridge. 于是他在桥上休息了。 He was overlooking a stream. 低头他看到一条小河 “Hey! Who is that? That dog has a bone too.” “嘿! 那是谁?那条狗也有一根骨头”。 “Hmm, his bone is bigger than mine. “Hmm,他的骨头比我的大。 And his bone still has meat on it!” 而且他的骨头上还有肉!” The greedy dog wanted the other dog’s bone too. 贪婪的狗还想要另一只狗的骨头。 “Bark! Bark! Give me that bone!” "吠声! 吠声! 给我那根骨头!" “Oh, my bone! It is gone! Bark! Bark!” "Oh,我的骨头! 它没了! 吠声! 吠声!" But it was too late. 但是太晚。
vivian0415
A Forever Friend sometimes in lifeyou find a special friendsomeone who change you life just by being part of itsomeone who makes you laugh until you can not stopsomeone who makes you believe that there really is good in the wordsomeone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for youto open itthis is forever friendship有时在生活中您找到一个特殊的朋友谁改变了你的生活只是被部分有人谁让你哈哈大笑,直到你不能停止有人谁使你相信真的有良好的文字有人谁说服你,真的是一个刚刚打开大门等着你打开它这是永远的友谊
纯洁的毛灾灾
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了关于小学四年级英文诗歌,欢迎阅读!
a song of running-horse river in farewell
to general feng of the western expedition
cen can
look how swift to the snowy sea races running-horse river! --
and sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
this ninth-month night is blowing cold at wheel tower,
and valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
that downward, headlong, follow the wind.
...in spite of grey grasses, tartar horses are plump;
west of the hill of gold, smoke and dust gather.
o general of the chinese troops, start your campaign!
keep your iron armour on all night long,
send your soldiers forward with a clattering of weapons!
...while the sharp wind's point cuts the face like a knife,
and snowy sweat steams on the horses' backs,
freezing a pattern of five-flower coins,
your challenge from camp, from an inkstand of ice,
has chilled the barbarian chieftain's heart.
you will have no more need of an actual battle! --
we await the news of victory, here at the western pass!
走马川行奉送封大夫出师西征
岑参
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
车师西门伫献捷。
on hearing an wanshan play the reed-pipe
li qi
bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
and its music, that was introduced from persia first of all,
has taken on new magic through later use in china.
and now the tartar from liangzhou, blowing it for me,
drawing a sigh from whosoever hears it,
is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
many like to listen; but few understand.
to and fro at will there's a long wind flying,
dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
there are nine baby phoenixes, outcrying one another;
a dragon and a tiger spring up at the same moment;
then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
are suddenly changing to the yuyang lament;
and when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
they are changing still again to spring in the willow trees.
like imperial garden flowers, brightening the eye with beauty,
are the high-hall candles we have lighted this cold night,
and with every cup of wine goes another round of music.
听安万善吹觱篥歌
李颀
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹。
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
金陵酒肆留别
李白
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝。
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
请君试问东流水, 别意与之谁短长。
an old air
li qi
there once was a man, sent on military missions,
a wanderer, from youth, on the you and yan frontiers.
under the horses' hoofs he would meet his foes
and, recklessly risking his seven-foot body,
would slay whoever dared confront
those moustaches that bristled like porcupinequills.
...there were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
but before a man has served full time, how can he go back?
in eastern liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
deft with a guitar, expert in dance and song.
...she seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
filling every soldier's eyes with homesick tears.
古意
李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺。
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
优质英语培训问答知识库