黄宝宝0328
一旦遇到买买买或者结账相关的事宜,我们脑海里总是第一时间想到的都是"how much"相关的表达。
我们从课本上学到的东西也大概是这么描述的,事实上,课本知识为我们提供了一个语法规范而已,实际上课本里很多细节上的东西并不适用于所有的场合。结账那怎么说才合适呢?
在英文里,关于how的问题,都太过直接,how much多少钱,how old多大年龄等,比较正式的餐厅结账时候,很少直接问服务员how much,在外国人看来,这是隐私,所以我们看到国外餐厅给账单的时候,一般都是给打印好一个账单或者夹在一个本子里。
我们都知道,国外是比较注重自己的隐私的。这种情况下,问花了多少钱吃饭我们应该说成:What is the bill?或者直接说,Check the bill, please.
How much该怎么用才比较合适呢?除了在比较正式的地方,平时小吃摊吃东西、买东西,这类比较生活化、比较随意的地方,都可以说how much,但是注意要把句子说完整。
How much is the T-shirt?(这件体恤多少钱?)
How much are these things altogether?(这些东西加起来多少钱?)
结账的时候可否说成May I pay?在英文中尽量使用情态动词,表示礼貌,但是may I pay是错误的说法,出去吃饭本就该交钱,用may就代表是否要付钱,这就错了,正确的说法是:Can I get the bill please?(我能结账吗?)
欢迎再来可不是welcome again!如果把”欢迎再来”翻译成 welcome again,这是非常严重的中式英文错误,在外国人听来,是再度欢迎,不是欢迎再来。欢迎再来怎么表达才地道呢?
I do hope you'll come next time.(我真的希望你下次还能来。)
Thank you. Please come again.(谢谢,欢迎再来。)
作为形容词,welcome是可以使用的,并且有一个固定句型表愿望, somebody be welcome to do sth. 或者直接说come again或see you next time.表示再来,下次见
You are welcome to our restaurant sometime.(欢迎您再次光临我们餐厅。)