• 回答数

    4

  • 浏览数

    294

达宝利姜广丛
首页 > 英语培训 > 英语朗诵诗歌高一

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

amandawei201

已采纳

奥巴马宣誓就任演讲稿看可以不,具体内容网上很多

英语朗诵诗歌高一

255 评论(15)

(秋天)Amy

开展英语诗歌教学能提高学生英语语言基础知识水平、写作水平,有助于学生西方历史文化的学习,提高学生的想象力,也有助于对学生的道德教育。我整理了适合高中的英文诗歌,欢迎阅读!

the tide rises,the tide falls

潮起,潮落

the tides rises,the tide falls,

the twilight darkens, the curlew calls;

along the sea-sands damp and brown

the traveller hastens toward the town,

and the tide rises, the tide falls.

暮色渐浓,鸟鸣阵阵;

潮湿、灰褐的沙滩上,

是旅人赶往城镇匆忙的身影。

潮起,潮落。

darkness setttles on roofs and walls,

but the sea, the sea in the darkness calls;

the little waves,with their soft, white hands,

and the tide rises,the tide falls.

黑暗笼上了屋顶和墙垣,

而大海,却在黑暗中咆哮;

微微的波浪,用它们柔软而洁白的手,

把沙滩上的足印一一抹掉。

潮起,潮落。

the morning breaks, the steeds in their stalls

stamp ande neigh, as the hostler calls;

the day returns, but nevermore

returns the traveller to the shore,

and the tide reses, the tide falls.

东方破晓,骏马在栏里

跺蹄、嘶鸣,马夫吼叫;

白日又至,而那旅人

却再也没有回到海岸。

潮起,潮落。

snow-bound: a winter idyl

冬日田园诗———大雪封门

by john greenleaf whittier 惠蒂埃

a chill no coat, however stout,

一阵寒风袭来

of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵挡不住

a hard, dull bitterness of cold

那阴沉刺骨的严寒

that checked, mid-vein, the circling race

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

of life-blood in the sharpened face.

凝滞了血液的流淌

the coming of the snow storm told.

即将来临的暴风雪这样诉说着

the wind blew east: we heard the roar

风由东方吹来,我们听到

of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

and felt the strong pulse throbbing there

感觉到那股强劲的脉搏

beat with low rhythm our inland air

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

meanwhile we did our nightly chores

期间,我们正为夜间事务操劳

brought in the wood from out of doors

从门外抱来木柴

littered the stalls, and from the mows

将畜栏铺上干草

raked down the herd's grass for the cows

从草堆上给母牛耙下草料

heard the horse whinying for his corn

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

and sharply clanging horn on horn

小牛晃动着胡桃木枷,

impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

the cattle shake their walnut bows

暴躁地把栏杆掀倒

while, peering from his early perch

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

upon the scaffold's pole of birch

向下观望

the cock his crested helmet bent

弯曲着那鸡冠倒竖的头

and down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑战

the sea hath its pearls 大海有它的珍珠

by heinrich heine亨利希 海涅

the sea hath its pearls,

the heaven hath its stars

but my heart, my heart,

my heart hath its love.

great are the sea, and the heaven

yet greater is my heart

and fairer than pearls or stars

flashes and beams my love

thou little, youthful maiden

come unto my great heart

my heart, and the sea and the heaven

are melting away with love!

大海蕴藏着它的珍珠

蓝天怀抱着它的星辰

而我的心,我的心啊

我的心拥有它的爱

大海是宽广的,蓝天是宽广的

但更为宽广的是我的胸怀

比珍珠更美丽,比星辰更璀璨,

闪烁跳

274 评论(13)

九州至尊

《再别康桥》

作者:徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

扩展资料

《再别康桥》赏析

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

138 评论(14)

玉米卧熊

The Arrow and the Song——Henry Wadsworth Longfellow.I shot an arrow into the air,It fell to earth I knew not where;For so swiftly it flew the sight,Could not follow it in its flight..I breathed a song into the air,It fell to earth I knew not where;For who has the sight so keen and strong,That can follow the flight of a song..Long,long afterwards in an oak,I found the arrow still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.译文我把一支箭向空中射出,它落下地来,不知在何处;那么急,那么快,眼睛怎能跟上它一去如飞的踪影?我把一支歌向空中吐出,它落下地来,不知在何处;有谁的眼力这么尖,这么强,竟能追上歌声的飞颺?很久以后,我找到那支箭,插在橡树上,还不曾折断;也找到那支歌,首尾俱全,一直藏在朋友的心间。简单易读,而且主题是歌颂友情希望你能喜欢ww

240 评论(8)

相关问答