• 回答数

    8

  • 浏览数

    90

心在翠微
首页 > 英语培训 > 特产英语四下

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

warmerting

已采纳

Hot Pot

特产英语四下

359 评论(14)

条野太浪

there are many diverse snacks in China

346 评论(12)

西由位门1

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper 2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot pickled mustard greens 3、扁豆肉丝,Shredded pork and French beans 4、青椒肉丝,Shredded pork and green pepper 5、鸭翅膀,Duck wing tips 6、豌豆黄,Pea puree cake 7、馅饼,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake 8、汤面,Noodles with soup or soup noodles 9、青豆鸡丁汤,Soup of chicken cubes with green peas wow gold 10、三鲜汤,Three–fresh soup或 soup of three delicacies 11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup) of fish maw 12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup) of white gourd 13、西红柿鸡蛋汤,Tomato and egg soup 14、肉丝海带汤,Soup of shredded meat with kelps wow gold 15、素鸡汤,Clear chicken soup 16、白菜汤,Chinese cabbage soup 17、肉片汤,Sliced pork soup 18、榨菜肉丝汤,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens 19、丸子汤,Meat-ball soup 20、酸辣汤,Hot and sour soup 21、黄瓜鸡片汤,Soup of cucumber with chicken slices 22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold 23、冬菇猪蹄,Pig’s trotter with mushrooms 24、肉蓉青豆,Fried green peas with minced pork 25、咖喱牛肉片,Sliced beef in curry sauce 26、蚝油牛肉片,Sauté beef slices in oyster sauce 27、葱头牛肉丝,Shredded beef with onions 28、咖喱鸡,Chicken in curry sauce 29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts 30、南荠鸡片,Sauté chicken slices with water chestnuts 31、栗子鸡,Stewed chicken with chestnuts 32、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs 33、番茄大虾,Prawns with tomato sauce 34、茄汁虾球,Fried prawn balls with tomato sauce 35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold 36、豆浆,Soya bean milk 37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd 38、豆腐,汉语拼音doufu, 或bean curd 39、冬菇菜心, Cabbage heart with mushrooms 40、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms 二 、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名 1、叉烧肉,Grilled pork 2、回锅肉,Twiced-cooked pork slices in hot sauce 或 boiled and fried pork slices 3、炒杂碎,Chop suey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’s new world college dictionary) 4、清汤燕窝,Consommé of swallow nest 5、清汤银耳,Consommé of white fungus 6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé of white fungus with quail eggs 7、清汤鲍鱼,Consommé of abalone 8、拔丝苹果,Crisp(rock) sugar-coated apple or toffee apple 9、拔丝香蕉,Crisp(rock) sugar-coated banana or toffee banana 10、炒面条,Fried noodles 11、烧饼,Baked cake in griddle 12、核桃酪,Walnut tea 13、杏仁豆腐,Almond curd, almond junket 14、银耳羹,Broth of white fungus 15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese sponge cake 16、凉拌粉皮(丝),Cold sheet jelly (made of bean or potato starch) (vermicelli) with mustard and meat shreds 17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté bamboo shoots (French beans)in chicken oil 18、油焖鲜蘑,Braised fresh mushrooms 19、鸡蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek 20、茶叶蛋,Boiled eggs with tea-leafs 21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken 22、芥末拌鸭掌,Cold duck webs mixed with mustard 23、冬笋炒肉丝,Sauté shredded pork with bamboo shoots 24、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour 25、炒里脊丝,Sauté pork fillet shreds 26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste 27、炒腰花,Sauté pork kidney 28、熘肝尖,Quick-fried liver 29、醋熘(辣)白菜, Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold 30、干炸丸子,Deep-fried meat balls 31、红烧肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce, 32、软炸里脊,Soft-fried pork fillet 33、油熘里脊,Sauté fillet with white sauce 34、瓤冬瓜,Stuffed-steamed white gourd 35、红烧扣肉,Braised sliced pork in brown sauce 36、红烧羊肉,Braised mutton in brown sauce 37、葱爆羊肉,Stir-fried mutton slices with Chinese onion or green scallion 38、烤羊肉串,Mutton shashlik 39、炸鸡卷,Fried chicken rolls 40、糖炒栗子,北京特产,Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand 41、红扒鸡(鸭),Braised chicken(duck) in brown sauce. 42、红烧全鸡,Stewed whole chicken in brown sauce 43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamed chicken(duck) with truffle(fresh mushrooms) 44、清蒸全鸡(鸭),Steamed whole chicken(duck) in clear soup 45、清蒸鲤鱼,Steamed carp 46、砂锅鸡,Cooked chicken in casserole 47、炸鸭肝(胗),Deep-fried duck liver(gizzards) 48、红烧松鸡,Braised grouse in brown sauce 49、炒山鸡片, Sauté pheasant slices 50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’s new world college dictionary),Roasted Beijing duck 51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce 52、干烧桂鱼,Fried mandarin fish with hot brown sauce 53、红烧大虾(鱼),Stewed prawns(fish) in brown sauce 54、红烧鱼翅,Braised shark’s fin in brown sauce 55、红烧鲍鱼,Stewed abalone with brown sauce 56、红烧海参,Stewed sea cucumber 57、蚝油鲍鱼,Braised abalone with oyster oil 58、鸡丝鱼翅,Stewed shark’s fin with chicken shreds 59、软炸大虾,Starch-coated soft-fried prawns 60、清炒虾仁,Sauté shrimp meat 61、糟熘鱼片,Fried fish slices with wine sauce 62、烧元鱼,Braised turtle meat 63、烧三鲜,sauté of three delicacies(Three freshes) 64、海参烧鱼肚,Sauté sea cucumber and fish maw 65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts 66、油酥火烧,Shortened -crisp cakes 67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coated deep-fried prawns in French way 68、汽锅鸡 就是蒸鸡,Steamed chicken in casserole 69、烤乳猪,Roasted sucking pig or Roasted baby pig 三、以主料和味道为主 1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepper and Chinese prickly ash 2、糖醋里脊,Fried pork fillet in sweet and sour sauce 3、糖醋鱼,Sweet and sour fish 4、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash 5、怪味鸡,multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken 6、五香花生米(鸡),Spiced peanuts(chicken) 7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage 8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sour and chili cucumber slips 9、鱼香肉丝,Sauté shredded pork in hot sauce, or sauté of fish flavored shredded pork 10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。Spiced-steamed and deep-fried (pipa-shaped)crisp chicken legs(Pipa is a Chinese musical instrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿” Chicken drum stick 11、椒盐鱼,Deep-fried fish served with salt pepper 12、臭豆腐,Preserved smelly bean curd 四、半形象化的菜名 1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fish maw with mushrooms。 2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为 sauté asparagus with tomato sauce 3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté chicken(pork) cubes with hot pepper and deep-fried crisp peanuts 4、宫保大虾,Sauté prawns with hot sauce 5、酱爆肉丁,Sauté pork cubelets with soya paste 6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté pork slices with eggs and fungus 7、春卷,汉语拼音,Chunjuan or spring rolls。这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。 8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamed rolls with meat inside or steamed meat-filled rolls 9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou, steamed pagoda-shaped bread made of corn flour or chestnut flour, or steamed dome-shaped bread made of corn flour 10、什锦冷盘,Assorted cold dishes or assorted hor d’oeuvre 11、什锦火锅,Mixed meat hot-pot 12、海鲜火锅,Seafood hot-pot 13、松花蛋,中国特产,Preserved eggs,或limed eggs或 fossilized eggs 14、豆苗芙蓉汤,Consommeé of of egg- white with bean sprouts 15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweet and sour pork 16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Peking dust)演变而来的。 17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket -shaped Water melon shaped like a basket filled with assorted fresh fruits 18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’s head,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-fried red-stewed big meat balls like lion’s head 19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Fried egg-and starch coated chicken slices look like cottonrose hibiscus 20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté Chinese cabbage with black fungus 21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smoked duck 22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté crab meat and asparagus 23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:Bean curd invented by a pockmarked woman(麻脸婆发明的豆腐) ,再解释:Sauté bean curd with minced pork in chili sauce(or hot pepper),在上菜时,再讲故事介绍 24、豆腐脑,Bean curd jelly served with sauce 25、豆花儿,Condensed bean curd jelly 26、腐竹,Rolls of dried bean milk creams 27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing ,加注: Deep-fried round and flat dough-cake 28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao ,加注:Deep-fried twisted long dough sticks 29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua ,加注:Deep-fried twisted dough, two or three ,entangled together ,very short and crisp 30、叫花子鸡 可以直译为 Beggar’s chicken ,上菜时讲故事。 31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubuli baozi ,加注:Steamed buns filled with vegetables, meat or other ingredients, which, even in the hard days, dogs didn’t eat ,because it wan too oily 。 32、长寿面,可以直译为longevity noodles,long life noodles 33、珍珠丸子,不能直译为Pearl balls,会被误解成珍珠做成的圆球。应该译为清汤肉丸子,Meat balls in clear soup 34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。可译为Pipa shaped deep-fried prawns(Pipa is a Chinese musical instrument) 五、完全形象化的菜名 1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi, 加注dumplings,ravioli。近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。 2、蒸饺,中国特产,Steamed jiaozi or steamed dumplings,or ravioli 3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu ,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup 4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao ,加注:Filled round balls made of glutinous rice -flour for Lantern Festival 5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filled balls made of glutinous rice flour and served with soup 6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan ,加注: Rice pudding with eight-delicious ingredients 7、花卷,Steamed rolls 8、银丝卷,Steamed rolls(bread)look like silver threads 9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu 加注:Crisp-sugar coated fruit(haws, yam, crab apple ,etc )on a stick. 10、猫耳朵,山西特产,直译Cat ’s ears, 加注:Steamed cat-ear shaped bread 11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi , 加注:Steamed buns with fillings of minced vegetables, meat or other ingredients 12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battle between dragon and tiger,加注:Stir-fried snake and cat’s meat 13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成D rolling on dust- ground,再加注:Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground. 14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称中西结合的典范。但是,只有吃过的人才知道它是什么。可以用汉语拼音,Dafengshou ,Big harvest,再加注:Salad of assorted fresh vegetables

257 评论(15)

SmartGirl~~

观赏风景Enjoy the scenery 品尝特产 taste the local products

229 评论(10)

黑糖丸子

楼主您好,火锅这个词如果按照字面意思来翻译的话叫"Hot pot",但是由于重庆的"火锅"本身就很有名气,远远比"hot pot"这个词有名气,所以翻译的时候还是翻译成"Huoguo"比较容易懂.就像"饺子"这个词一样,用"dumpling"这个词也可以,但是这个词和中国的"饺子"指的其实不是同一个东西.

275 评论(8)

Mikewen126

陕西特产,可表述为:Shaanxi specialty例:Hami melon (a variety of muskmelon) is a specialty in Xinjiang.1.哈蜜瓜是新疆的特产。 考研英语复试,介绍我的家乡:I come from XX, XXX province, which lies in the Southwestern part of the China. It is the center of politics, economy and culture in XXX. My hometown is famous for the XXXX and XXXX(名胜或特产). Every year, visitors going there for enjoying the scenery, sure, including some foreigners whose coming from Europe. Besides, my city has a long history, an idiom ”XXXX(和当地有关的成语英语翻译)”, in Chinese “XXXX(和当地有关的成语中文表示)”, it is said that The Yelang is the name of XX in the past. There is my beloved hometown. Thank you.好好准备哦!加油!祝你成功!

139 评论(10)

超级吃货两枚

我爱家乡的小溪,但是,我最爱家乡门前的小溪。我的家乡在河南,家乡的小溪一年四季都在唱着歌,是那么快活,那么开心。春天,溪边的杨柳苏醒了,原本光秃秃的树枝,几天就变得嫩绿,长的柳枝垂到小溪里,画着一圈圈的涟漪。夏天,小溪里的小鱼小虾变得多了起来,在溪里欢乐的游戏。秋天,溪边的柳树叶漫漫悠悠的飘了下来,落在小溪里,溪水欢快的把她们送到远方。冬天,这条小溪也不会结冰,一边欢快的流着,一边冒着白茫茫的雾气,有时我们手凉了,伸到小溪里。觉得暖意瞬间布满全身。有一年夏天,我们回到了家乡,一下车,我第一眼就看到家门口的小溪,太阳把溪面照的波光粼粼,像穿了闪闪发光的华服。我跑到溪旁,蹲下一看,小鱼在泥沙里捉迷藏,虾米在小溪里你追我赶,快活极了。偶尔还会飞来几只水鸟,在这里吃些小鱼小虾,我拿了一个瓶子,又拿上小鱼网,想捉些小鱼回家,我把瓶子装上小溪里的泥沙,又灌了一些水,我就拿着小鱼网,捉起小鱼,我慢慢蹲下,怕惊跑小鱼,我猛然看见一条较大的鱼,我快速的把那条鱼捉了起来,放到瓶子里,我按照这个方法,一会儿就捉了好几条。我看了看我的战果,那几条鱼在瓶子里无忧无虑的游着,好像在小溪里一样。玩的开心极了,直到妈妈叫我回去,我才依依不舍地拿着瓶子回去,我又回头看了一眼那条小溪,她还是哗啦哗啦地唱着歌,像催促我快点回去。我喜欢我的家乡,但我更喜欢家乡门前的那条会唱歌,会给我欢乐的小溪。

226 评论(14)

马云的小女儿

Hot Pot火锅 Fuling Pickled Mustard Tuber 涪陵榨菜 huang lian黄连 天麻TIANMA:石柱盛产天麻 杜仲Eucommia :以南川杜仲最为著名 党参:为巫山特产,又名“庙参”。 老四川灯影牛肉Dengying Beef:由重庆老四川餐厅烹制 怡乐牌小块腊肉:为重庆肉类联合加工厂生产的传统四川风味产品 桂楼牌腊猪头:涪陵所产 京酱风肉:是重庆涪陵地区的民间传统食品 金角牌老四川五香牛肉干:始创于1937年。 白市驿板鸭:因产于巴县白市驿镇而得名,已有100多年历史。 双江牌熊鸭子:由重庆江北区食品公司熊鸭子厂生产。始创于1909年 永川皮蛋:创制于清道光年间 江津米花糖:是具有近百年历史的传统名特产品“玫瑰牌”和“荷花牌”产品为名优品牌 美声牌怪味花生:系重庆嘉美食品厂改进工艺后生产的怪味花生 三江牌合川桃片:由合川桃片厂生产,已有140多年历史 莲童牌冬瓜条:由重庆市宝顶食品厂生产。 蝶花牌怪味胡豆:由北碚缙云食品厂生产。 花生粘:为重庆名特小食品,历史悠久。 木洞晒枣:始创于100多年前的重庆巴县木洞镇。 白橙糖:是合川的传统地方名品。 奶油核桃糕:是重庆冠生园的传统特色产品,早在30年代即闻名山城。 花根:是铜梁县传统名点,已有100多年的历史,原名“兰花根” 椒盐麻饼:又名芝麻饼,是历史悠久的川式糕点中的名品 醪糟麻花:本品状似粗绳,色泽棕黄,形色美观,质地酥松香脆。 赖桃酥:原名癞头酥,是重庆地区的传统名点,创制于20年代。 鱼皮花生:本品皮酥内脆,甜咸适度,香酥可口。 苕酥糖:本品酥脆甜香,过去是当地民众春节的常备甜食品。 岳南泡糖:是重庆的著名特产,已有100多年历史。 龙凤饼:龙凤饼是川式糕点中糖皮点心的代表,已有600多年历史 江北玉米粉丝:由重庆市渝北康华粮油食品厂采用最新工艺制成 白沙蒿挂面:由重庆市江北区玉带食品厂生产 宝顶牌冬尖:由大足县裕盛通酿造厂生产,已有100多年历史。 露凝牌火锅底料:为重庆市露凝香食品生产厂名牌产品 山城牌金钩豆瓣酱:由重庆酿造厂生产 涪陵榨菜:始制于清光绪年间 永川豆豉:由重庆永川酿造厂生产,已有200多年历史 长寿血豆腐:用瘦猪肉和豆腐做成,为长寿县的传统名食 仙家豆腐乳:是丰都县的传统名食 秀山雪枣:秀山雪枣以酥脆甜香闻名 伏令夏橙:为长寿湖特产 苍溪雪梨:苍溪雪梨果实呈长卵圆形或葫芦形 大红袍桔:柑桔中名品,产于万州地区长江沿岸和江津、巴县等地 长寿沙田柚:产于长寿县。清香浓甜,味醇如蜜,汁多化渣。果形似葫芦, 顶微凸,上有不同花纹印环 梁平柚:产于梁平县,已有200多年历史,为我国优良柚种。素以皮薄肉嫩,芳香浓郁,汁多香甜,营养丰富而久负盛名。 黄沙白柚:产于垫江县。品质优异,质嫩化渣,柔软多汁,甜酸适口,有蜂蜜的浓郁香味。 羊角梨:产于武隆县羊角区,已有250多年的栽培历史。这种梨果型美观,汁多浓甜清香,肉白脆嫩化渣,有一股蜜糖的独特风味。 江津广柑:江津是重庆的著名柑桔产地,江津广柑品种繁多,其中尤以锦橙、夏橙、 冰糖柑、五月红等为名品。其特点是味浓汁多,酸甜适中,肉质柔嫩,清香怡人,营养丰富 奉节脐橙:脐橙为柑桔中之名品,具有型美色艳、脆嫩化渣、酸甜适口,香味浓郁,无核、易剥皮等优点 城口磨盘柿:城口县有栽培柿子的悠久历史,这里所产的柿子个大形圆, 因其底部形似磨盘下扇,上部微凸而有尖,故称磨盘柿 巴山银芽茶:是重庆巴县石岭茶厂生产的高档茶 景星碧绿茶:产于重庆万盛区景星台 翠坪银针茶:是重庆著名绿茶之一 缙云毛峰:由西南农业大学实验茶厂研制,有20年的生产历史。 峨嵋牌重庆沱茶:由重庆茶厂生产,有30多年历史 四面山云雾碧芽茶:选用海拔1000米以上高山茶叶为原料 西农毛尖:系特种茉莉花茶 蜀绣:蜀绣向列中国四大名绣之榜。其特点为短针细密,平齐光亮,内实外松,密 不成堆,稀不见底,绣面取材于各类美术作品和摄影作品,表现内容丰富多彩 西兰卡普:即土家织锦,“西兰”土家族语语意为被面,“卡普”即花,是土家族民间艺术的精华。编织时,以红、蓝、白等色棉线为经,各色丝、棉、毛线作纬,采用挖空工艺,手工挑织而成,图案多用象征手法,直线造型,连续对称,呈单一型的演进变化,极朴实典雅,画面新奇,具有实用与欣赏价值。 兆峰陶瓷:由兆峰陶瓷有限公司生产。产品有500多个品种,分为酒店用瓷、家庭用瓷、艺术瓷三大类。产品釉面光亮,瓷质晶莹细腻,“白如玉、声如磬、明如镜”,极易洗涤。产品使用寿命比普通日用瓷长2至4倍。 金忠牌刀具:大足县顺发金忠小刀厂生产的刀具,选用优质不锈钢材, 配以牛角、纯钢刀把,精心锻制而成。有各种砍刀、菜刀、水果刀、旅行小刀等20余个品种 三峡石砚:俗称峡砚,主产于北碚,是以嘉陵江沥鼻峡段所产紫云石刻制而成。 石砚石质细腻,色泽灰黑,造型优美,雕刻精巧,并有溶墨快、墨汁不易挥发的特点。几百年来,深受文人墨客喜爱,被誉为巴渝三大名砚( 三 峡石砚、金音石砚、夔砚)之一。 梦丽牌竹编:由江津市竹制品工艺厂生产

259 评论(13)

相关问答