玉蝶之梦
legislation是不可数名词法律、法规(a law or a set of laws passed by a parliament);立法,制定法律的(the process of making and passing laws)statue在指法令法规时一般指成文法(formally written down),由议会或地方议会颁布,同时也可以指章程、条例、规程(组织、机构定的正式规章)ordinance指法令、条例、指示、训令(an order or a rule made by a goverment or sb. in a position of authority)(正式)regulation在指章程、规章制度、规则、法规的时候常用复数(an official rule made by a goverment or some other authority),在指(运用规则条例的)管理、控制(controlling sth. by means of rules),作形容词的有规定的等等意思,不写了,貌似没太大关系by-law在英式英语中指地方法规,在美式英语中指(俱乐部或公司的)规章制度都是跟法律相关的,他们的区别就在发布的机构和规定的使用范围以及正式程度其实有的也是互通的,你看英文解释,找不同点就知道了
辉帅LED照明
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
扩展资料:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
参考资料来源:百度百科-法律英语