爱林公主
Amazing grace! How sweet the sound!That saved a wretch like me!I once was lost but now I am found,Was blind but now I see.Was grace that taught my heart to fearAnd grace my fears relieved;How precious did that grace appearThe hour I first believed!Through many dangers, toils, and snares,I have already come;This grace has brought me safe thus far,And grace will lead me home.The Lord has promised good to me,His word my hope secures;He will my shield and portion be,As long as life endures.Yes, when this flesh and heart shall fail,And mortal life shall cease;I shall possess, within the vail,A life of joy and peace.The earth shall soon dissolve like snow,The sun forbear to shine;But God, who called me here below,Will be forever mine.中文翻译一: (摘自《生命圣诗》)奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见!如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家!将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现!中文翻译二: (四言古体)奇异恩典,如此甘甜。我等罪人,竟蒙赦免。昔我迷失,今归正途,曾经盲目,重又得见。如斯恩典,令心敬畏,如斯恩典,免我忧惧。归信伊始,恩典即临,何等奇异,何其珍贵!冲决网罗,历经磨难,风尘之中,我在归来。恩典眷顾,一路搀扶,靠它指引,终返家园。主曾许诺,降福于我,主之言语,希望所系;此生此世,托庇于主,主在我心,我在主里。身心可朽,生命可绝,在主殿堂,我得慰藉。一生拥有,喜乐平和;丰沛人生,如泉不竭。大地即将,如雪消融;太阳亦会,黯淡陨没。唯有上帝,与我永在,召唤游子,回归天国。天堂境界,垂世万载;光明普照,如日不晦。万众齐声,赞美上帝,绵延更替,直至永生。中文翻译三:(吟唱版)奇异恩典,如此甘甜,我罪竟蒙赦免。昔日迷失,今被寻回,盲目重又得见。如斯恩典,令心敬畏,解脱万千忧惧。归信伊始,恩典即临,何等奇异珍贵。冲决网罗,历尽磨难,我已踏上归途。恩典眷顾,一路搀扶,引我安返故土。主曾许诺,降福于我,圣言信靠不移;此生此世,托庇于主,与主不弃不离。身心可朽,生命可绝,圣殿巍然不毁。寄身其间,平安喜乐,人生圆满丰沛。大地即将,如雪消融,太阳终会陨没。唯有上帝,与我永在。声声唤我依托。天堂盛景,垂世万载,光明如日不晦。万众齐声,赞美上帝,代代相传不辍。现流行最广的英文歌曲版本英文歌词:Amazing grace, how sweet the soundThat saved a wretch like me.I once was lost but now I'm found,Was blind but now I see.T'was grace that taught my heart to fearAnd grace my fear relievedHow precious did that grace appear,The hour I first believed.Through many dangers, toils and snaresWe have already comeT'was grace that brought us safe thus farAnd grace will lead us home.When we've been there ten thousand yearsBright shining as the sun;We've no less days to sing god's praiseThan when we first begun.中文翻译:(Jason Lee提供)奇异恩典,如此甘甜。我罪竟得赦免。我曾迷途,而今知返。惶惑而今得见。教我敬畏,神之恩典。教我心灵释然。归信伊始,圣恩浮现。如何能不颂赞?历尽艰险,饱受磨难。我等矗立依然。蒙此恩典,予我平安。引我终归家园。人生在世,已逾千年。光芒何等耀眼!齐聚吟颂,神之恩典。从今万世流传。qlyssqs【意译】歌词,中英文对照Amazing Grace 中文歌词Amazing Grace, how sweet the soundThat saved a wretch like me.I once was lost but now I'm found,Was blind but now I see.抚我心灵的神啊,而今我已明了沁我灵魂的教诲拯救了我迷失的心灵It was grace that taught my heart to fearAnd grace my fear relievedHow precious did that grace appear,The hour I first believed.是神教化我敬畏与释怀我追随神的那一刻是何等珍贵Through many dangers, toils and snaresWe have already comeIt was grace that brought us safe thus farAnd grace will lead us home.经历无数磨难,今已得返是神的恩典指引我们安全归来When we've been there ten thousand yearsBright shining as the sun;We've no less days to sing God's praiseThan when we first begun.太阳般的光辉照耀万世我们永远吟颂神的赞歌qlyssqs练习译Amazing Grace中文歌词
李晓锦Baby
歌名:《奇异恩典》
歌曲原唱:Kellie
谱曲:JamesP.Carrell、DavidS.Clayton
编曲:JamesP.Carrell
歌词:
Amazing Grace, how sweet the sound.
That saved a wretch like me,
I once was lost but now I'm found,
Was blind but now I see.
T'was grace that taught my heart to fear
And grace my fear relieved
How precious did that grace appear,
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares
We have already come
T'was grace that brought us safe thus far
And grace will lead us home.
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun;
We've no less days to sing God's praise
Than when we first begun.
扩展资料:
《奇异恩典》这首最初由英国牧师约翰·牛顿作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事。
歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生。歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是约翰·牛顿的生命见证,约翰·牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪的传道人(英国圣公会)。
去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之主。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的上帝的感激之情。
冒火得很000
歌曲:《奇异恩典》
英文名:《AmazingGrace》
歌曲原唱:Kellie
填词:JohnNewton
谱曲:JamesP.Carrell、DavidS.Clayton
歌词:
AmazingGrace,howsweetthesound.
奇妙的恩典,多么甜美的声音。
Thatsavedawretchlikeme.
这救了像我这样的混蛋。
IoncewaslostbutnowI'mfound,
我曾经迷路,但现在我被找到了,
WasblindbutnowIsee.
是瞎子,但现在我看见了。
T'wasgracethattaughtmyhearttofear
如此恩典使我敬畏
Andgracemyfearrelieved
使我心得安慰
Howpreciousdidthatgraceappear,
那恩典显得多么珍贵,
ThehourIfirstbelieved.
我第一次相信的时间。
Throughmanydangers,toilsandsnares
经历了许多危险,辛劳和陷阱
Wehavealreadycome
我们已经来了
T'wasgracethatbroughtussafethusfar
是格雷斯把我们安全带到了现在
Andgracewillleadushome.
格蕾丝会带我们回家。
Whenwe'vebeentheretenthousandyears
当我们在那里呆了一万年
Brightshiningasthesun;
像太阳一样明亮;
We'venolessdaystosingGod'spraise
我们没有更少的时间来赞美上帝
Thanwhenwefirstbegun.
比我们刚开始的时候。
扩展资料:
创作背景:《奇异恩典》这首 最初由英国牧师约翰·牛顿作于1779年,开始是一首传统的民谣,或黑人灵歌,它表达了宗教的忠诚,其中包含着一个平淡但是极富深意的赎罪的故事。
歌的主题和《圣经》的主旨相符:忏悔、感恩、赎罪、重生。歌词简洁充满敬虔、感恩的告白,也是约翰·牛顿的生命见证,约翰·牛顿本是一名黑奴船长,无恶不作,后来反而沦落非洲。在一次暴风雨的海上,他蒙上帝的拯救,于是决心痛改前非,奉献一生,宣扬上帝的福音,成为19世纪的传道人(英国圣公会)。
去世之前,他为自己写了墓志铭:“约翰牛顿牧师,从前是个犯罪作恶不信上帝的人,曾在非洲作奴隶之主。但借着主耶稣基督的丰盛怜悯,得蒙保守,与神和好,罪得赦免,并蒙指派宣传福音事工。”这首诗歌就是他一生得拯救的见证。在歌中充满了他对自己过去贩卖奴隶的悔恨,和对不计较这些仍赐福于他的上帝的感激之情。
优质英语培训问答知识库