回答数
5
浏览数
252
快乐皇帝
因为有时英语的惯用语序与中文是不同的,如果按照中国人的一般思维翻译就变成中式英语,而与正宗的英语产生差异,外国人并不懂
就在水的一方
英语的翻译方法有许多种,有顺序法,倒译法,正说反译法,省略法,增译法等,其实这是因为英语句子较灵活,和汉语的句法不同。有很多这种讲翻译的书。你可以自己去看看
已然晕菜
有以下几点:1、可能是不小心打开了大小写转换键(caps lock)shift上的那个键,第二个指示灯亮时汉字是打不出来的,只能打出来英文字母2、锁了键盘,scroll lock 专门锁键盘用的。3、输入法切换时出了问题,你要是用的搜狗输入法,不小心按了shift键也会打不出来字的。5、键盘线接触不良
青蛙公主999
这是中西文化差异,都是为了通顺
jingmaotong
你要去学一些基本的语法,特别是作定语的情况:就如这句话That is the man I saw yesterday I saw yesterday 就是后置定语 翻译成 我看见的按照我们中文的习惯就把它放在名词前面就变成那就是我昨天见到的那个人
优质英语培训问答知识库