• 回答数

    6

  • 浏览数

    178

心赏198808
首页 > 英语培训 > 飞鸟集英文翻译

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小熊爱兔兔

已采纳

罗宾德拉纳特·泰戈尔: Rabindranath Tagore《飞鸟集》:《Stray Bird》这里有原文的中英文对照:

飞鸟集英文翻译

188 评论(15)

yissluckyg

《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray,漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。所以既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌。诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。”(第一首)“世界上的一对小小的漂泊者呀。请留下你们的足印在我的文字里。”(第二首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊----思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企望。

85 评论(13)

anne贝多芬

飞鸟集似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。

此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:

1)迷路的、离群的,例:a stray child(迷路的孩子)、a stray sheep(迷途或者走失之羊)、a stray bullet(流弹)。

2)偶遇的、零落的,例:a few stray hairs(几根稀疏的头发)、a few stray instance(偶有的例子)。

3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。

116 评论(8)

哈韩哈哈规格化

Stray Birds

155 评论(10)

色恋粉雪

Bird collection

265 评论(9)

美美meme

下面的好强啊!呵呵,里面经典的句子很多。

205 评论(12)

相关问答