yissluckyg
《飞鸟集》英文本题名为Stray Birds.其中stray,漂泊的意思,Birds是鸟,有时还可指人。所以既可译为游荡之鸟的诗,也可理解为漂泊者之歌。诗集开篇便点题明意:“夏天的飞鸟,飞到我的窗前鸣歌,又飞去了。”(第一首)“世界上的一对小小的漂泊者呀。请留下你们的足印在我的文字里。”(第二首)可见《飞鸟集》意味着泰戈尔心灵漂泊----思维运动的历程,艺术地传递出诗人对世态人生的探讨,对理想境界的企望。
anne贝多芬
飞鸟集似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。
此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:
1)迷路的、离群的,例:a stray child(迷路的孩子)、a stray sheep(迷途或者走失之羊)、a stray bullet(流弹)。
2)偶遇的、零落的,例:a few stray hairs(几根稀疏的头发)、a few stray instance(偶有的例子)。
3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。
优质英语培训问答知识库