• 回答数

    5

  • 浏览数

    252

密果儿小雨
首页 > 英语培训 > 四世同堂英语介绍

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小呆呆321

已采纳

Lao She (Chinese: 老舍; Pinyin: Lǎo Shě, February 3, 1899 – August 24, 1966) was a noted Chinese writer. A novelist and dramatist, he was one of the most significant figures of 20th century Chinese literature, and is perhaps best known for his novel Camel Xiangzi or Rickshaw Boy (骆驼祥子) and the play Teahouse (茶馆). He was of Manchu ethnicity.He was born Shū Qìngchūn (舒庆春) in Beijing, to a poor family of the Sūmuru clan belonging to the Red Banner. In 1913, he was admitted to the Beijing Normal Third High School (currently Beijing Third High School), but had to leave after several months because of financial difficulties. In the same year, he was accepted into the Beijing Institute for Education, where he graduated in 1918.Between 1918 and 1924 he was involved as administrator and faculty member at a number of primary and secondary schools in Beijing and Tianjin. He was highly influenced by the May Fourth Movement (1919). He stated, "[The] May Fourth [Movement] gave me a new spirit and a new literary language. I am grateful to [The] May Fourth [Movement], as it allowed me to become a writer."He went on to serve as lecturer in the Chinese section of the (then) School of Oriental Studies (now the School of Oriental and African Studies) at the University of London from 1924 to 1929. During his time in London, he absorbed a great deal of English literature and began his own writing. His later novel 二马 (Ma and Son) drew on these experiences.

四世同堂英语介绍

331 评论(13)

amandawei201

Laoshe ,a chinese writer ,write a lot in his life .He went on to serve as lecturer in the Chinese section of the (then) School of Oriental Studies (now the School of Oriental and African Studies) at the University of London from 1924 to 1929. During his time in London, he absorbed a great deal of English literature and began his own writing. His later novel 二马 (Ma and Son) drew on these experiences

190 评论(11)

(秋天)Amy

关于《四世同堂》回译的回忆2022年10月4日2017年初在网上看到消息云,《四世同堂》这部小说在没有完全出版中文版前已经在美国全部翻译成了英文,是老舍先生口授、美国译者浦爱德在打字机上...微信公众平台“四世同堂”译成four people?很明显是错的,那正确的翻译是?8198次播放01:40大学生Library2020年09月02日四世同堂(汉语词汇、祖孙四代共同生活) - 百度百科人之伦。”英文翻译 2019年12月14日,全国大学英语四级考试开考,其中“四世同堂”怎么翻译引发网友讨论?正确答案:Four generations live under one roof ...组成结构英文翻译百度百科“四世同堂”用英语怎么说?你该恶补汉英中华文化特色词汇了...2019年12月14日以及来自被称为今年四六级最惨考生的神翻译:“make people one by one” 其实提起“四...知乎老舍《四世同堂》英译名为啥是 Yellow Storm(黄色风暴)?这巧思我...2022年8月31日“四世同堂”比较靠谱的一个直译是:four generations under one roof 但如果把"四世同堂"直译出来...搜狐网“四世同堂”用英语怎么翻译?不是“four ages live together...2020年12月7日“四世同堂”的翻译为“Four generations live under one roof.”或者“Four generations live under...梨梨学英语《四世同堂》英译本研究 |1. 作品评析 1、古老民族的新生 在《四世同堂》这部作品中,我们不仅能感受到中华民族在侵略者压迫下的愤怒与抗争,而且也体会到了一个古老的民族正在2. 《四世同堂》英译本分析 在中国文学作品的英译史上,《四世同堂》的英译是最具特色的,整个翻译过程不是由一位译者进行的,而是原作者www.sbvv.cn“四世同堂”用英语怎么表达?6785次播放01:18合集英语习语梨梨学英语2020年12月08日被4级考试翻译笑到头掉,四世同堂=Family4.0|四世同... - 手机网易网2022年12月21日老舍先生有一部作品名字正好就是《四世同堂》,而当时的译名则为「Four Generations Under ..

341 评论(15)

九州至尊

四世同堂被翻译成三国语言。分别是中国语言,美国语言,英国语言,四世同堂被越来越多的人名熟识,是老舍著名的一篇著作,值得阅读。

189 评论(13)

玉米卧熊

四世同堂指祖孙四代共同生活,无一人离世。从最小的一辈算起,分别是自身、父亲、祖父、曾祖直系四代。同堂:同处一堂;同居一家。中文名四世同堂外文名Four generations live under one roof[1]

286 评论(11)

相关问答