龙发集团
东西方文化不同,很多时候不能逐字翻译,那样外国人反倒看不懂。就好像中国的俗话“冰冻三尺,非一日之寒”就相当于英语中的“Rome wasn't built in a day”(直译是罗马不是一天建成的)。如果直译那霸王这个词就得解释好久(源自春秋时期诸侯争霸),再说姬,有得解释(古代对妇女的美称,旧时称妾)。项羽是西楚霸王,中国古代礼法很严,虞姬不算是项羽的王后,所以是王妃,相当于普通人的妾室,所以翻译成Concubine。这和西方不同,西方古代男人没有妾,只能娶一个妻。但这并不代表西方男人专一,而是他们在外面会有情人。所以霸王别姬的英文译名是“Farewell My Concubine”还是挺好的,意思就是“别了,我的爱妃”
午夜的咖啡香
『霸王别姬』电影和同名小说的音译名是:Farewell My Concubine 而历史(文学史)上的【霸王别姬】,可以这样翻译:The Hegemon-King bids farewell to his cConcubine.
善良哒小虾米
concubine 指:妾室,小妾,和明媒正娶的妻子相对。farewell 道别,告别霸王项羽在最后一战后向自己心爱的小妾虞姬告别,慷慨赴死,这样的英语翻译是恰当的。