毕竟希兮
我觉得应该翻译简单点,也简单的理解: When you are rich, you should help others. If you are a poor man, just live your own life.
aprileatapple
穷则独善其身,达则兼济天下(孟子 尽心上)
A gentleman should keep personal virtues when in distress and benifit the public when in power。
不说客套话
Financially poor, take care of ourselves;Financially powerful, improve ourselves and the world. 穷则独善其身,达则兼济天下。
食品监督所
正确翻译如下:In hardtime,try to seek self-development ;In success, try to let others be benefited.楼主说的其实也是可行的,只是简单了点,没有错误。
战斗鸭鸭
英文翻译:Up and the world economy, the poor are spared.
语出《孟子·尽心上·忘势》:"穷则独善其身.达则兼善天下"。后人习惯先"达"而后"穷"并改"兼善"为"兼济",尚不失孟子原义。但编者认为:一个人如果真心想要"善其身"与"济天下",那还是改成《孟子》原来说的是"穷则独善其身,达则兼善天下"的好。
温馨玫瑰
穷则独善其身, 达则兼济天下。Poverty should make one do any benefaction to himself , and once obtaining fortune or wealth he should share them for people all over the world . 解释:因为这是汉语的原文,翻译时就应该把古汉语的直接意思翻译出来保持汉语理解的方式即可。这样才能够显示中国文化的内在涵义,(翻译中国文化不应该过多考虑老外的习惯,因为这可能会顾此失彼)也希望高手批评指正。
优质英语培训问答知识库