1230985647abc
找了一会,如下,希望有你满意的:bach 海滨小屋 bela 河中沙洲或小岛 Clio 克莱奥(女子名)clou 中心思想, 最引人处club (扑克牌)梅花coca 古柯(南美及西印度群岛所产的一种药用植物), 古柯叶coho 银大马哈鱼(原产于太平洋海域)coif 头巾colt 小马, 无经验的年轻人coly [鸟]鼠鸟,齿鹑coma 昏迷comb 梳子, 梳, 鸡冠, 蜂巢cyan 蓝绿色, 青色czar (俄国)沙皇, <美>大权独揽的人, 独裁者, 专制君主dahi 达希酸奶dame 夫人, (英国)女爵士(的头衔)Dame 女爵士darb <美俚>出众的人或物dene (海滨的)沙地, 沙丘, 长有森林的溪谷deva [印神] 提婆, 天神duce <意>首领, 领袖Foch 福煦(①姓氏 ②Ferdinand, 1851-1929, 法国元帅, 第一次世界大战联军总司令)frug 扭摆舞fuji 紫藤Fuji 富士山gala 节日, 祝贺, 特别娱乐
米诺很努力
最简单的就是fat,形容人,动物,甚至食物(油腻的)都可以!强调脂肪多除此之外,还有很多表达也很常用比如plump,翻译是胖墩墩的,这个和脂肪没有关系,强调的是形状丰满圆润,还带有一点可爱的意思,a plump kid这种说法就很常见,“一个小胖墩儿”,与这个词类似的还有chubby,它们不仅能形容人的整体,还能指身体某个部分,比如“胖胖的脸颊”还有stout,这个指人表示胖,隐含体格魁梧的意思,指物体表示结实耐用,也和脂肪无关比stout更进一步就是heavyset,这个基本上不叫胖了,应该翻译成“矮壮”,强调壮实更多些还有overweight,这个叫“超重”,用这个来说人胖是一种很客观的说法,非常中性(相比之下有的人会觉得fat有点无理)large也可以表示胖,不过更贴切的翻译是“大块头”,像姚明那样也可以叫large,但是不能叫fat(一身肌肉,不是脂肪)或者stout(姚明可不矮)之类的
优质英语培训问答知识库