熊猫大王
回答如下:
1:由读音相近的字翻译而来。
例如:马、崎岖、橄榄、蝴蝶、咖啡、扑通、姥姥
2:由马来文或英文翻译成华文。
例如:Malaysia=马来西亚、Singapore=新加坡、巴黎=Paris
3:半音半意。
例如:马克思主义(Marxism)
音译词
音译词(transliterated words),是以读音相近的字翻译外族语言而形成的单纯词,还有的是从外族(包括国外其他民族和国内少数民族)语言借来的词。自近代以来,大量的音译词涌入中国,但大部分因为不如日源外来词好理解而消失。
中文名
音译词
外文名
transliterated words
来源
汉代西域
对象
读音相近的字
性质
单纯词
来源
1.汉代西域
葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、狮子、笳
2.魏晋梵语
和尚、阎罗、菩萨、伽蓝、玛瑙、茉莉
3.元代蒙语
胡同、蘑菇、戈壁
4.十九世纪以后英语
雷达、沙发、引擎、马达、拷贝
5.苏联十月以后俄语
苏维埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布尔什维克
6.国内少数民族语言
哈达、萨其马、乌鲁木齐
优点
1.方便记忆
2.易于识别
方式
音译
由读音相近的字翻译而来。
例如:马、崎岖、橄榄、蝴蝶、咖啡、扑通、姥姥
由马来文或英文翻译成华文。
例如:Malaysia=马来西亚、Singapore=新加坡、巴黎=Paris
音意兼译
半音半意:
马克思主义(Marxism)
爱克斯光(X-ray)
冰淇淋(ice cream)
音义双关:
逻辑(logic)
幽默(humore)
绷带(bandage)
俱乐部(club)
乌托邦(Utopia)
维他命(vitamin)
音译加意译
香槟酒(champagne)
沙丁鱼(sardine)
法兰绒(flannel)
卡片(card)
啤酒(beer)
拖拉机(tractor)
字母外来词
X光(X-ray)
A超(A ultrsound)
BP机(beeper)
借形词
干部(cadre)
客观(objective)
抽象(abstract)
消极(negative)
依锦风韵
1、蒙太奇
音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。
其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
2、披头士
音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。
3、嬉皮士
音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
4、雅皮士
音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。
雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。
5、草根
“草根”直译自英文的grass roots。一是指同政府或决策者相对的势力,二是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。
“草根”的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。英文grass roots。“草根”在网络和现实中的解释,可以说很全面的。
优质英语培训问答知识库