• 回答数

    3

  • 浏览数

    113

兜兜兜尔
首页 > 英语培训 > 静夜思英文翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

傻大明白

已采纳

李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译:床前明月光 Moonlight shinning at the foot of my bed,疑是地上霜 like frost on the ground,举头望明月 As I raise my head towards the moon,低头思故乡 my home town fill in my mind.搜索网络,同道中人比比皆是.来,一同欣赏他人的佳作:1.In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.2.A Tranquil Night Abed,I see a silver light,I wonder if it's frost aground.Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I'm drowned.3.In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already?Lifting my head to look,I found that it was moonlight.Sinking back again,I thought suddenly of home.4.Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down and thoughts of home arise.5.On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.6.The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth sweet memories.7.Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.I drop my head,and think of the home of old days.8.Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail,That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head,- The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee - My father land ,of thee!9.Nostalgia A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same noon.As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.10.Thoughts at a Quiet NightMoonlight pours down my bed afore,I suspect if it were frost on the floor; Looking up,I peer at the bright moon in the sky; Sinking down,my homesick feelings afar fly.

静夜思英文翻译

355 评论(10)

婕哥大王

静夜思床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it"s frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I"m drowned. 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. (Tr. Witter Bynner) 4). Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down---and thoughts of home arise. ( Tr. Herbert A. Giles) 5). On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. (TR. S. Obata) 6). The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories. (Tr. W.J.B. Fletcher) 7). Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. (Tr. Amy Lowell) 8). Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! (Tr. L. Cranmer-Byng)

334 评论(8)

小快手337

别想着用英语来把中国的古诗翻译出来 中国的文字那么精深 中国的古诗 是没办法用英语翻译出来意境的

317 评论(11)

相关问答