小梅0429
楼主:一般是听不懂的吧,但是你如果把关键词说清楚了,还是能意会的,而且现在有些中式英语外国人也用起来了~~~~~比如说:long time no see(很久不见)已成为标准英文词组在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍出现的,尽管暂时、却是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。你可以去看下这个:关于这些讲得还满详细的~~~~O(∩_∩)O~
张小电1301
能听懂,但他们会感觉很怪异。其实如果脱离了中国的应试英语框架,放空自己曾经学过的那些傻语法傻套路,从零开始记单词、和老外多对话,基本就能直接跳过“中式英语”这个过程,而且基本能跳开“听见什么都想先翻译一遍、想说什么也总习惯性翻译以后再说”这个奇怪的模式。因为,坦白来说,日常口语就那么多,会800个单词就足够日常交流了,最重要的是语感,多听多说多练习,很快就能进步。
雨兰共舞
中式英语Chinglish 一些用的比较多的外国人还是能懂,像Long Time No See这种典型的Chinglish...就已经写入字典了。如果是日常交流的话,只要你能说个大概意思,语法不对,外国人也基本能懂。你看外国人说中文有的颠三倒四的,我们不也能明白!