liuruojing
推荐你《体育颂》!是现代奥林匹克运动会的创始人——顾拜旦于1912年第5届奥运会在瑞典斯德歌尔摩举行时,用笔名发表的一篇优美动听的散文诗。该作品获得了首次举办的奥林匹克文学艺术比赛金质奖。这篇作品在当时产生了巨大的轰动效应。《体育颂》经历了多年,其间一直为人们所喜闻乐见,争先传诵,具有永久的魅力。《体育颂》体现了时代特点和重大社会意义的奥林匹克理想,闪耀着顾拜旦体育思想的灿烂光辉,具有很高的审美价值和强大的美学力量。顾拜旦在这篇传世的散文诗中充满激情地讴歌体育和奥林匹克运动,高度评价了奥林匹克运动在现代社会文明中的作用和地位,同时也讽刺和批判了奥林匹克运动中的种种弊端,其主导思想是“体育就是和平”,这也是他以“奥林匹克理想”为题的《文选》中多次阐释的奥林匹克主义,且被《奥林匹克宪章》所强调。顾拜旦用一个法国名字和一个德国名字署名发表这首散文诗,是用心良苦的。首先是基于他所倡导的“费厄泼赖”的公平竞争原则,为使评委能公平评判而用了笔名;其次,根据国际奥林匹克委员会委员、匈牙利人梅佐博士的解释,顾拜旦先生是想告诉人们:即使像法国、德国这样有着世仇的国家,也能在奥林匹克运动的大家庭中,增进互相了解而友好相处。英文原文:ODE TO SPORT *I.O Sport, pleasure of the Gods, essence of life, you appeared suddenly in the midst of the grey clearing which writhes with the drudgery of modern existence, like the radiant messenger of a past age, when mankind still smiled. And the glimmer of dawn lit up the mountain tops and flecks of light dotted the ground in the gloomy forests.II.O Sport, you are Beauty! You are the architect of that edifice which is the human body and which can become abject or sublime according to whether it is defiled by vile passions or improved through healthy exertion. There can be no beauty without balance and proportion, and you are the peerless master of both, for you create harmony, you give movements rhythm, you make strength graceful and you endow suppleness with power.Ill.O Sport, you are Justice! The perfect equity for which men strive in vain in their social institutions is your constant companion. No one can jump a centimetre higher than the height he can jump, nor run a minute longer than the length he can run. The limits of his success are determined solely by his own physical and moral strength.IV.O Sport, you are Audacity! The meaning of all muscular effort can be summed up in the word ‘dare’. What good are muscles, what is the point of feeling strong and agile, and why work to improve one’s agility and strength, unless it is in order to dare? But the daring you inspire has nothing in common with the adventurer’s recklessness in staking everything on chance. Yours is a prudent, well-considered audacity.V.O Sport, you are Honour!The laurels you bestow have no value unless they have been won in absolute fairness and with perfect impartiality. He who, with some shameful trick, manages to deceive his fellow competitors feels guilt to his very core and lives in fear of the ignominious epithet which shall forever be attached to his name should his trickery be discovered.VI.O Sport, you are Joy! At your behest, flesh dances and eyes smile; blood races abundantly through the arteries. Thoughts stretch out on a brighter, clearer horizon. To the sorrowful you can even bring salutary diversion from their distress, whilst the happy you enable fully to savour their joie de vivre.VII.O Sport, you are Fecundity! You strive directly and nobly towards perfection of the race, destroying unhealthy seed and correcting the flaws which threaten its essential purity. And you fill the athlete with a desire to see his sons grow up agile and strong around him to take his place in the arena and, in their turn, carry off the most glorious trophies.VIII.O Sport, you are Progress! To serve you, a man must improve himself both physically and spiritually. You force him to abide by a greater discipline; you demand that he avoid all excess. You teach him wise rules which allow him to exert himself with the maximum of intensity without compromising his good health.IX.O Sport, you are Peace! You promote happy relations between peoples, bringing them together in their shared devotion to a strength which is controlled, organized and self-disciplined. From you, the young worldwide learn self-respect, and thus the diversity of national qualities becomes the source of a generous and friendly rivalry.*Awarded a prize in the sports literature competition in the V Olympiad Stockholm 1912.** Pierre de Coubertin pseudonym.配乐的话,不要用运动员进行曲,太吵可以用出埃及记,或者其他比较大气的音乐,如果愿意用这篇文章可以百度HI我
李小墨Lena
《再别康桥》
作者:徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里,
我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹,
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
寻梦?撑一支长蒿,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。
扩展资料
《再别康桥》赏析
这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。
这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。
七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。
奔跑的窝妞妞
英语诗歌同建筑艺术一样,也需要追求外在的视觉艺术和造型艺术,讲究外部的象形、对称、参差和魅力,所以诗歌语言也具有建筑艺术美感。诗歌比其他任何文学样式更接近建筑艺术,更具有建筑美。我精心收集了经典唯美英文诗歌,供大家欣赏学习!
My Father Was My Hero
My father was my hero, all throughout my life.
The father of eight children, he saw his share of strife.
When I was very little, he appeared to be so large.
In my eyes he could do anything, we all knew he was in charge.
He was a man of great strength both physically and in mind,
but in him there was a gentleness, he found ways to be outgoing and kind.
Many days of childhood were greeted with a kiss,
and songs to me as I awoke, those days I surely miss.
He made me feel so special, “Miss America” he would sing.
I knew I had my father's love. It gave me courage to do most anything.
From him I learned to stand up tall, to be proud of who I am.
Strength and determination were the qualities of this fine man.
As the years of his life dwindled down, that strength kept him alive.
Plus the unfailing determination to help my ailing mother have the care she needed to survive.
He loved her and his children, so much he gave up years of his life
caring for this woman, his soul?mate, his wife.
Day and night he struggled for years with her disease.
A lesser man would have been brought down to his knees.
With illnesses of his own, he still stood by her side
caring for her and loving her until the day she died.
Twenty days later his own time was at an end.
I lost my hero, my father, a man who was my friend.
A few years have passed, and life just isn't the same.
But as Father's Day approaches, I will celebrate his name.
With prayers to him and God above to stay by my side,
to watch over me and guide me, to look down on me with pride.
For I am my father's daughter, one day we will meet again.
But until then I will remember, and the love will never end.
父亲是我心目中的英雄
父亲,我心目中一生一世的英雄!
抚养八个孩子,担子多么沉重。
在我儿时的眼里,你那么高大,
为撑起这个家,你无所不能。
你有健壮体魄,你有坚强意志,
还有谦和的内心,开朗慈善的面容。
儿时,多少个清晨我从梦中醒来,
你轻吻的招呼一样,你问好的歌声不同;
你时时为我唱起那首“美国小姐”之歌,
总会让我感到格外神气出众;
童年时代虽然已成遥远的记忆,
但确实让我终生回味,绵长隽永。
正因为我知道我拥有父亲的爱,
面对繁杂的世事我才如此奋勇;
你教会我如何在人前感到自豪,
你教会我如何在世上昂首挺胸。
恒心的品质让你堪称优秀的男人,
力量的特性使你象大山云端高耸。
随着时光的推移你日渐衰老,
可那种力量却使你活力无穷。
病痛缠身的母亲需要你的照料,
你决心铁定让死神逃避诚惶诚恐。
为了你的妻子,为了你的儿女,
你奉献了一切,自始至终。
一年又一年,一日复一日,
只为我母亲的疾病你双眼熬红。
你坚强的性格让你勉力支撑,
尽管你自己身上也有病痛。
把关爱一路给予你终生的伴侣,
二十天后你也随她辞世我痛上加痛;
我失去了父亲,我失去了朋友,
我失去了心目中一生一世的英雄!
一别经年,人生也不同以往,
可父亲节前夕,我要把你的名字赞颂。
我身边你与上帝同在,给我关怀引导,
注视的目光为我感到无上光荣。
只为我是父亲的女儿,将来总会重逢,
但此生此世我会把你的爱铭记心中。
It Was A’ for Our Rightfu’ King
It was a’ for our rightfu’ king
We left fair Scotland’s strand;
It was a’ for our rightfu’ king,
We e’er saw Irish land, my dear,
We e’er saw Irish land.
Now a’ is done that men can do,
And a’ is done in vain:
My love and Native Land fareweel,
For I maun* cross the main, my dear,
For I maun cross the main.
He turn’d him right and round about,
Upon the Irish shore,
And gae* his bridle reins a shake,
With, adieu* for evermore, my dear,
With, adieu for evermore.
he soger frae* the wars returns,
The sailor frae the main,
But I hae* parted frae my love,
Never to meet again, my dear,
Never to meet again.
When day is gane*, and night is come,
And a’ folks bound to sleep;
I think on him that’s far awa*,
The lee-lang* night, and weep, my dear,
The lee-lang night and weep
为正义的国王把终生奉献
为正义的国王把终生奉献,
我们离别苏格兰美丽的海滩;
为正义的国王把终生奉献,
亲爱的,我们永远留在爱尔兰,
我们永远留在爱尔兰。
我们尽了一切努力,
一切努力都是枉然:
再见把,我的故乡我的爱,
亲爱的,我必须登上渡海的航船,
我必须登上渡海的航船。
就在爱尔兰的海岸,
他骑着马徘徊流连;
他断然抖一抖手中的缰绳,
亲爱的,一声道别直至永远,
一声道别直至永远。
疆场的战士重返故土,
远航的水手终回家园;
可我与爱人一旦离别,
亲爱的,却永远不能重新相见,
却永远不能重新相见。
送走白天,迎来夜晚,
人们都将安然入眠;
我把远方的爱人思念,
亲爱的,长夜漫漫我泪水涟涟,
长夜漫漫我泪水涟涟。
Silent meaning
William S. Cohen
The word not spoken
goes not quite unheard.
It lingers in the eye,
in the semi-arch of brow.
A gesture of the hand
speaks pages more than words,
The echo rests in the heart
as driftwood does in sand,
To be rubbed by time
until it rots or shines.
The word not spoken
touches us as music
does the mind.
寄意无语
威廉 S 科恩
藏在心底的语言,
也会发出清晰的声响;
它在眼睛里飘逸,
它在眉宇间荡漾。
一个小小的手势,
比万语千言更加明朗;
那回声在心中萦绕,
像浮木随沙粒流淌;
经受时间的消磨,
直至腐朽或者闪光。
藏在心底的语言,
是拨动心弦的乐章。
优质英语培训问答知识库