睿智杭州
把句子成分划出来,主句从句分开。先找主句主谓宾,再看修饰成分,弄懂主句意思。再看从句提示词,找到从句修饰的主句成分。然后找从句主谓宾,弄懂从句意思。全部综合就是句子的意思。
liyingyong
定语从句是自从我们学英语开始就一直和我们相爱相杀的一种长难句了。无论是中考、高考,定语从句都一直稳稳地占据着重难点的宝座,而且坐的是稳如泰山,毫不动摇。那么,如果我们在考试当中遇到了定语从句的话应该怎么翻译呢?
翻译法一:前置翻译法
定语,顾名思义,就是在句子中起限定作用的部分。那么如果说定语从句在句子中起修饰和限定名词的作用,则我们遇上这种情况的时候,一般就会采用前置翻译法来对定语从句进行翻译。翻译出来应该是“…的…”这样的形式。小伙伴们要注意,我们把定语从句翻译成前置定语之后,既不能影响原句所要表达的意思,同时还要让我们翻译出来的句子在表达上语句通顺,言简意赅,同时语气较强。在使用前置翻译法翻译定语从句的过程中,如果定语从句中的谓语在句子中不具有任何具体的意义的时候,小伙伴们在翻译的时候,可以将谓语忽略过去,不用翻译。同时,因为汉语和英语在表达方式上的巨大差异,出于汉语行文的需要和逻辑方面的考虑,小伙伴们可以将定语从句提前在主语之前来翻译,用来说明情况,但是不作为修饰和限定名词的定语。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【译】水是一种清澈的液体,有许多用途。
翻译法二:后置翻译法
在英语中,很多的定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,也就是说,这是一个句子套句子的结构。所以,小伙伴们在翻译的时候,为了保险起见,最好还是将原句拆分成两个分句、而对于起限定作用的定语从句,同时句子结构比较复杂,同时句子又很长的情况下,我们是无法将定语从句翻译成前置定语的。这时候我们就要采取后置翻译的方法了,最好是将句子翻译成一个后置的并列分句,这样翻译的好处是更符合汉语的表达习惯。一般来说,对于结构比较复杂的定语从句,我们通常会将它们翻译成后置的并列分句的形式,在多数的情况下,我们首先要翻译先行词,就算句子不长,因为一些原因要强调先行词,我们也要重译先行词。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance ispower.
【译】我们的反恐战争是一声意志力的`较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。
翻译法三:转换翻译法
前面我们所说的,都是在主句中做定语的定语从句。但是还存在另外一种情况,就是在主句中从意义上来说相当一一个状语从句的情况,这种情况下的定语从句又被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步和假设等关系,其中表示因果关系的从句是在考验阶段最为重要的知识点。
【例】I′m notspeaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who couldgive,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinarynewspaper-reading citizens,such as you or we.
【译】我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的感觉来证实这一点,我指的是如同你我一样,只会看报纸的普通读者。
木木小YY
英语翻译,得先找到主谓宾。再者,先翻译主句,再翻译从句,从句一般是给主句中的某个成分做定语用来解释说明主句中的成分。例如:Thatcatwhichisblackismine.这个句子,先找对主谓宾,主语:cat ,谓语两个is,宾语mine。然后,主句:Thatcatismine.从句:whichisblack.主句翻译:那个猫是我的。从句翻译:猫是黑色的。连起来就是:那个黑色的猫是我的。就是这样。
优质英语培训问答知识库