小梅子zh
联合国 United Nations—UN 石油输出国组织(欧佩克组织)Organization of Petroleum Exporting Countries —OPEC 阿拉伯国家联盟(阿盟)League of Arab States -- LAS亚太经济合作组织(亚太经合组织) Asia Pacific Economic Cooperation —APEC 北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement —NAFTA 世界贸易组织(世贸组织)World Trade Organization —WTO非洲统一组织(非统) Organization of African Unity —OAU 欧洲联盟(欧盟) European Union —EU 北大西洋公约组织(北约)North Atlantic Treaty Organization —NATO 东南亚国家联盟 (东盟)Association of Southeast Asian Nations- ASEAN
秋水伊人ying
由于数量太多,以下只列举一部分欧盟 European Union -- EU 阿盟 阿拉伯国家联盟 League of Arab States -- LAS 非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”) 东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO ),简称北约不结盟运动(Non-Aligned Movement -- NAM) 巴黎俱乐部 (Paris Club) 也称“十国集团” (Group-10) 东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN)金砖四国”是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国 (China)四个重要国家。由这四个国家英文首字母组成的“BRIC”一词,其发音与英文的“砖块”非常相似,故这四国被称为“金砖四国”(BRICs)77国集团 (Group of 77 -- G77) 是一个由发展中国家政府组成的国际组织。博鳌亚洲论坛 (Boao Forum for Asia -- BFA)亚洲开发银行 (简称“亚行”Asian Development Bank -- ADB) 非洲开发银行 (African Development Bank -- ADB) 欧洲中央银行 (European Central Bank -- ECB) 石油输出国组织 (Organization of Petroleum Exporting Countries -- OPEC) ,简称“欧佩克”。 国际捕鲸委员会(英语:International Whaling Commission ( IWC )) 世界动物卫生组织(OIE) 国际红十字会与红新月会联合会(International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) 亚太空间合作组织(Asia-PacificSpaceCooperationOrganization,缩写APSCO) 国际货币基金组织 (International Monetary Fund -- IMF) 国际奥林匹克委员会 (International Olympic Committee -- IOC) 简称“国际奥委会”国际足球联合会 (Federation Internationale de Football Association -- FIFA) 世界卫生组织 (简称“世卫组织”,World Health Organization -- WHO)
baibaicause
综述:
联合国 United Nations—UN
石油输出国组织(欧佩克组织)Organization of Petroleum Exporting Countries —OPEC
阿拉伯国家联盟(阿盟)League of Arab States -- LAS
北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement —NAFTA
世界贸易组织(世贸组织)World Trade Organization —WTO
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
优质英语培训问答知识库