• 回答数

    5

  • 浏览数

    170

CSYMiracle
首页 > 英语培训 > 英语诗句唐代

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

张凉凉2779

已采纳

Poetry of the Tang Dynasty。

唐代(公元618-907年)是我国古典诗歌发展的全盛时期。独具风格的著名诗人有50~60人,这个数目超过了它以前所有朝代的总和,这是中国历史上诗歌盛宴。

唐诗的发展历史:

1、初唐诗歌:

太宗李世民及周围的文人诗作浮艳柔丽。上官体绮错婉媚,只有魏徵、王绩、王梵志等少数人能自拔于流俗。他们的主要贡献在律体完成方面。沈、宋、杜三人被后世称为五、七言律诗定型的奠基人。

2、盛唐诗歌:

盛唐诗人在陈子昂和沈、宋的基础上,进一步把正确的方向和完美的形式结合起来。玄宗开元、天宝间,诗歌全面繁荣,名家大量出现。他们的作品精丽华美、雄健清新、兴象超妙、韵律和谐,表现了时代共同的艺术特色。

3、中唐诗歌:

中唐之初,诗坛并不景气。刘长卿和大历十才子诗学王维,精致秀润,但内容多浮浅。卢纶、李益有部分苍凉伤感、意境雄浑的边塞绝句。

4、晚唐诗歌:

晚唐五代诗风渐趋纤巧。虽有过在文学史上产生重大影响的作者和作品,但总的来说,缺少盛、中唐的阔大气魄与浑融境界。杰出诗人李商隐、杜牧在诗歌艺术上有独特的贡献。

英语诗句唐代

178 评论(9)

Sunny彩妆半永久

明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 "Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. - Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁。The quarrels with his feeling of beauty, deep sit Pin roll bead shade EMei. But see traces, do not know who hates wet heart.《春思》 燕草如碧丝,秦桑低绿枝。 当君怀归日,是妾断肠时。 春风不相识,何事入罗帏?"Spring study of yan grass like Bess, qin mulberry low green branches. When the prince to date, is pregnant concubine heartbroken. Spring breeze strangers into ROM drapery, he2 shi4?《清平调其一》The qingping attune one"云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.《清平调其二》The qingping adjustable secondly"一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆。A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken. JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.《清平调其三》The qingping adjustable thirdly"名花倾国两相欢,常得君王带笑看。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干。Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look. Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.《夜坐吟》The night sit to sing"冬夜夜寒觉夜长,沉吟久坐坐北堂。 冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.《送孟浩然之广陵》"Send" the meng haoran AnLing故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流。Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China. Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.子夜四时歌:春歌Midnight ever-green song: the song after another sung秦地罗敷女,采桑绿水边。素手青条上,红妆白日鲜。蚕饥妾欲去,五马莫留连。Qin to ROM apply female, adopt mulberry green edge. Grain hand green bar, GongZhuang day fresh. His concubine, who hunger silkworm WuMa mo linger.子夜四时歌:夏歌Midnight ever-green song: summer song镜湖三百里,菡萏发荷花。五月西施采,人看隘若耶。回舟不待月,归去越王家。In HanDan hair, jinghu 300 lotus. May adopt, people look at Ai xishi if ". Back to the boat to month, return promoted home.子夜四时歌:秋歌Midnight ever-green song: the autumn song长安一片月,万户捣衣声。秋风吹不尽,总是玉关情。何日平胡虏,良人罢远征?Changan a month, million households restow garment sound. Autumn wind blowing endless, always YuGuan mood. Hu lu, beloved day flat; expedition?子夜四时歌:冬歌Midnight ever-green song: the winter song明朝驿使发,一夜絮征袍。素手抽针冷,那堪把剪刀。裁缝寄远道,几日到临洮?The Ming dynasty sent by hair, night flocculent levy robe. Grain hand smoke needle cold, the 29generations scissors. The tailor to send the attendance, several days to LinTao

104 评论(12)

幸福的小萝卜

1、静夜思——李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Before my bed a pool of light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing,in homesickness I'm drowned.

2、登幽州台歌——陈子昂

前不见古人,

后不见来者。

念天地之悠悠,

独怆然而泪下。

Where the sages of the past,

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely,I shed sad tears.

这首诗写的是在寂静的月夜思念家乡的感受。诗的前两句,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。一个独处他乡的人,白天奔波忙碌,倒还能冲淡离愁,然而一到夜深人静的时候,心头就难免泛起阵阵思念故乡的波澜。

何况是在月明之夜,更何况是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生动地表达了诗人睡梦初醒,迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。

239 评论(12)

chengongsc

一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.似曾相识燕归来。Vaguely I seem to know the swallows come again.小园香径独徘徊。Loitering on the garden path, I alone remain.

141 评论(13)

盛笑笑shamir

英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》

——美之呼唤 诗之再现 大美挥天意 大作舞爱笔

一.   '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

《SHAKEAPEARE'S SONNET( 21)》 - by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)

—— '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,Stirred by a painted beauty to his verse(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);

- 'Making a couplement of proud compare 【'5】(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)With sun and moon, with earth and sea's rich gems,太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,With April's first-born flowers, and all things rare好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。

- O, let me, true in love, 'but truly write, 【'6】是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,And then believe me, my 'love is as fair 【'7】而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时As any mother's child, though not so bright写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. 【'8.''9】人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。

- Let them say more that like of hearsay well;那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥I will not praise that purpose not to sell.而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)

《 美 之 呼 唤  -  诗 之 再 现 》—— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)

《莎士比亚(商籁体/十四行诗)(21)》 —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31

是美,是美,是她,带来诗意和灵感,

不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;

是美,是美之天惠天济,美之一己之力,让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;

看哪,看那太阳,看那月亮,看哪,看那海之珍,陆之藏,你看哪,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!

挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,奋起母爱之笔,写真,更写意;不觊众望所归,不觎金灿靓丽,但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!

三.   译 注 / 译 后 感

1. 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己

2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益4. 亮点,长处,优势,可用可取之处5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...7. 可/所爱的人、物、景致/色8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加12. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

319 评论(10)

相关问答