• 回答数

    5

  • 浏览数

    187

snowangeltan
首页 > 英语培训 > 艾窝窝英语名

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

未未姐姐

已采纳

Noodles (Can be either vegetarian or served with meat) * Noodles with Thick Gravy (打卤面) (Da Lu Mian) * Noodles with Falted and Fermented Soya Paste (炸酱面) (Zhajiang mian) * Naked oats noodle (莜面搓鱼) (You Mian Cuo Yu) Vegetarian * Mustardy Chinese cabbage (芥末墩) (Jie Mo Dun) * Beijing preserved fruit (果脯) (Guo Pu) * Beijing candid fruit (蜜饯) (Mi Jian) * Hawthorn cake (京糕) (Jin Gao) * Stir fried hawthorn (炒红果) (Chao Hong Guo) * Iced fruits (冰果) (Bing Guo) * Watermellon jelly (西瓜酪) (Xi Gua Lao) * Almond drink (杏仁茶) (Xin Ren Cha) * Beijng cheese (奶酪) (Nai Lao) * Thin Millet Flour Pancake (煎饼) (Jian Bing) * Thin pancake (薄饼) (Bao Bing) * Pancake Lao Bing * Deep Fried Dough Cake (油饼) (youbing) * Baked Sesame Seed Cake (烧饼) (shaobing) * Purplevine Cake (藤萝饼) (Teng Luo Bing) * Shortening cake (牛舌饼) (Niu She Bing) * Glutinous rice cake (切糕) (Qie Gao) * Thousand-layer cake (千层糕) (Qian Ceng Gao) * Lamma cake (喇嘛糕) (La Ma Gao) * Proso millet cake (黄糕) (Huang Gao) * Glutinous rice cake roll (卷糕) (Juan Gao) * Glazed steamed glutinous rice cake (水晶糕) (Shui Jing Gao) * Rice and white kidney bean cake with jujube (盆糕) (Pen Gao) * Honeycomb cake (蜂糕) (Feng Gao) * Buckwheat cake (扒糕) (Ba Gao) * Rice and jujube cake (甑糕) (Zeng Gao) * Mung bean cake (绿豆糕) (Lu Dou Gao) * Soybean flour cake (豆面糕) (Dou Mian Gao) * Bean paste cake (凉糕) (Liang Gao) * Fried Cake (炸糕) (Zha Gao) * Rice cake with bean paste (花糕) (Hua Gao) * Chestnut cake with bean paste (栗子糕) (Li Zi Gao) * Chestnut broth (栗子羹) (Li Zi Geng) * Glazed/Candied Chinese Yam (拔丝山药) (Ba Si Shan Yao) * Glazed thin pancake with Chinese yam and jujube stuffing (糖卷果) (Tang Juan Guo) * Thin pancake of pork fat (油皮) (You Pi) * Sweet hard flour cake (硬面饽饽) (Yi Mian Bo Bo) * Sweet flour cake (墩饽饽) (Dun Bo Bo) * Fried sugar cake (糖耳朵) (Tang Er Duo) * Fried cake glazed in malt sugar (蜜三刀) (Mi San Dao) * Cake with bean paste filling (豆陷烧饼) (Dou Xian Shao Bing) * Freshwater snail shaped cake (螺蛳转) (Luo Si Zhuan) * Chinese "fajitas" (春饼卷菜 — not to be confused with spring rolls [春卷]) * Chatang / Miancha / Youcha (茶汤/面茶/油茶) * Fermented Mung Bean Juice (豆汁) (Dou Zhi) * Baked Wheaten Cake (火烧) (Huo Shao) * Sweetened baked wheaten cake (糖火烧) (Tang Huo Shao) * Bean Jelly (凉粉) (Liang Fen) * Sweet Potato Starch Jelly (粉皮) (Fen Pi) * Crisp Fritter (麻页) (Ma Ye) * Crisp Fritter with Sesame (薄脆) (Bao Cui) * Crisp Thin Fritter Twist (排叉) (Pai Cha) * Crisp Noodle (馓子) (San Zi) * Stir Fried Starch Knots (炒疙瘩) (Chao Ge Da) * Fried Ring (焦圈) (Jiao Quan) * Fried Dough Twist (麻花) (Ma Hua) * Pea Flour Cake (豌豆黄) (Wan Dou Huang) * Fermented Mung Bean Juice Dried (麻豆腐) (Ma Dou Fu) * Jellied Bean Curd (豆腐脑) (Dou Fu Nao) * Almond tofu (杏仁豆腐) (Almond jelly) * Glutinous rice ball (艾窝窝) (Ai Wo Wo) * Noodle roll (银丝卷) (Yi Si Juan) * Kidney bean roll (芸豆卷) (Yun Dou Juan) * Dried Soy Milk Cream in Tight Rolls (腐竹) (Fu Zhu) * Sugarcoated haws on a stick (糖葫芦) (Tang hu lu) * Millet zongzi (粽子) (Zongzi) * Tangyuan (元宵) (Yuan Xiao)

艾窝窝英语名

309 评论(9)

四十一度灰

去翻译公司翻,一道5元.下面是中文菜名翻译的原则一、 以主料开头的翻译原则1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法开头的翻译原则1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup三、 以形状或口感开头的翻译原则1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)六、 菜单中的可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood八、 酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

109 评论(9)

梧桐无羽

艾窝窝是一种历史悠久的北京风味小吃,颇受大众喜爱。主要食材是糯米、白面,其内包的馅料富有变化,有核桃仁、芝麻、瓜子仁、山药泥等营养丰富的天然食材,质地粘软,口味香甜,色泽雪白,常以红色山楂糕点缀,美观、喜庆。因其皮外糁薄粉,上作一凹,故名艾窝窝。1.先把芝麻放锅内炒熟。在将糯米和白面分别上锅蒸熟,下屉后在提布里把糯米搓成泥,如果不是泥就不能包住馅料。另外蒸熟的白面压碎,包馅时用做面干,以免在操作时糯米粘手。2.把芝麻绒、白糖、香油放在一起搅拌均匀。3.把搓成糯米泥的糯米用刮板切成三折,约25克一个的方块。抓小量面干放在手心里,把切好的糯米块攥握成片状。在糯米片上放少许馅料,将其周边捏合到一起,团圆。做成若干的糯米团。4.将糯米团完全沾满面粉,点缀上红樱桃即可完工。

85 评论(9)

傲慢的猩猩

* Peking Duck (北京烤鸭) * Hot and Sour Soup (酸辣汤) * Peking Barbecue (烤肉/北京烤肉) * Mutton Hot pot (涮羊肉) * Sweetened Vinegar Spareribs (糖醋排骨) * Stir Fried Tomatoes with Scrambled Eggs (西红柿炒鸡蛋 xīhóngshì chǎo jīdàn) * Sweet Stir Fried Mutton/Lamb (它似蜜) (Ta Si Mi) * Plain Boiled Pork (白肉) (Bai Rou) * Fried Small Meatballs (炸丸子) (Zha Xiao Wan Zi) * Fried Pig Liver wrapped in Chinese Small Iris (Iris pallasii) (炸卷肝) (Zha Juan Gan) * Fried Intestines (炸白肠) (Zha Bai Chang) * Fried Intestines with Pork and Liver Stuffing (炸鹿尾) (Zhao Lu Wei) * Shredded Skin Salad (拌皮丝) (Ban Si Pi) * Cold Pig ears in Sauce (拌双脆) (Ban Shuang Cui) * Pickled Chinese Cabbage with Blood Filled Intestines (酸菜血肠) (suan cai xue chang) * Sauced Meat (酱肉) (Jiang Rou) * Pickled Sauced Meat (清酱肉) (Qing Jiang Rou) * Upper Parts of the Pork Hand/Leg (水晶肘子) (Shui Jing Zhou Zi) * Three Non-Stickiness (三不粘 ; San Bu Nian) * Wood shavings meat 木须肉 (Moo shu pork) * Quick-Fried Tripe (mainly intestines) (爆肚) (Bao Du) * Steamed Dumpling with Dough atop (烧麦) (Shao Mai) * Stir Fried Liver (炒肝) (Chao Gan) * Fork roasted meat 叉烧肉 (Char siu) * Fried Triangle (炸三角) (Zha San Jiao) * Roast (Mutton/Beef/Pork (烧牛/羊/猪肉) (Shao Niu/Yang/Zhu Rou) * Fried Intestine (灌肠) (Guan Chang) * Peking Dumpling (饺子/北京饺子) (Jiaozi/Beijing Jiaozi) * Peking wonton (馄饨/北京馄饨) (Hun Tun/Beijing Huntun) * Braised fish (酥鱼) (Su Yu) * Soft fried fish (软炸鱼) (Ruan Zha Yu) * Fish cooked with five spices (五香鱼) (Wu Xiang Yu) * Fish cooked with vinegar and pepper (醋椒鱼) (Cu Jiao Yu) * Shrimp chips with egg (金鱼戏莲) (Jin Yu Xi Lian) * Fish soaked with soup (干烧鱼) (Gan Shao Yu) * Fmaily style boiled fish (家常熬鱼) (Jia Chang Ao Yu) * Sea cucumber with quail egg (乌龙吐珠) (Wu Long Tu Zhu) * Fish cooked with five kinds of sliced vegetable (五柳鱼) (Wu Liu Yu) * Abalone with peas and fish paste (蛤蟆鲍鱼) (Ha Ma Bao Yu) * Meat wrapped in thin millet flour pancake (煎饼馃子) (Jian Bing Guo Zi) * Egg and shrimp wrapped in corn flour pancake (糊饼) (Hu Bing) * Fried tofu with egg wrapping (锅塌豆腐) (Guo Ta Do Fu) * Wheaten cake boiled in meat broth (卤煮火烧) ([[Lu Zhu Huo Shao]) * Fried wheatn pancake with meat and sea cucumber fillings (褡裢火烧) (Da Liang Huo Shao) * Fried butter cake (奶油炸糕) (Nai You Zha Gao) * Fried cake with fillings (烫面炸糕) (Tang Mian Zha Gao) * Fried dry soybean cream with diced meat filling (炸响铃) (Zha Xiang Ling) * Dried Soy Milk Cream in Tight Roll with Beef Fillings (炸卷果) (Zhua Juan Guo) * Lotus ham (莲枣肉方) (Lian Rou Zao Fang) * Pork in broth (苏造肉) (Su Zao Rou) * Goat/sheep intestine filled with blood (羊霜肠) (Yang Shuang Chang) * Beef wrapped in pancake (门钉肉饼) (Men Ding Rou Bing) * Stewed pig's organs (炖吊子) (Dun Diao Zi) * Soft fried tenderloin (软炸里脊) (Ruan Zha Li Ji) * Meatballs soup (清汤丸子) (Qing Tang Wan Zi) * Fried sesame egg cake (开口笑) (Kai Kuo Xiao) * Pork fat with flour wrapping glazed in honey (蜜汁葫芦) (Mi Zhi Hu Lu) * Glazed fried egg cake (金丝糕) (Jin Si Gao) * Steamed egg cake (碗糕) (Wan Gao) * Lotus shaped cake with chicken meat (莲蓬鸡糕) (Lian Peng Ji Gao) * Fried thin pancake with meat stuffing (炸卷果) (Zha Juan Guo)

121 评论(15)

shampooxia

北京传统风味小吃,每年农历春节前后,北京的小吃店要上这个品种,一直卖到夏末秋初,所以艾窝窝也属春秋品种,现在一年四季都有供应。艾窝窝历史悠久,明万历年间内监刘若愚的《酌中志》中说:“以糯米夹芝麻为凉糕,丸而馅之为窝窝,即古之‘不落夹’是也。”

艾窝窝

艾窝窝非常受人们的喜欢和喜爱,做它主要的菜料就是糯米粉和米粉做成的皮,里边的馅子可是多种多样的了,比如什么糖的啊,芝麻的啊等等,咬在嘴里非常的柔软,口感也好,又香又甜,因为颜色是雪白的,所以用山楂稍微点缀一下也是可以的,看着也好看,还喜庆,艾窝窝跟凉糕很像,用糯米夹上芝麻的是凉糕,里边要是再添上馅,那就是窝窝了,艾窝窝属于清真类的小吃,它的馅子非常的松散,还有点甜香,就跟切糕一样,切糕也是人们非常喜欢的一道美食,艾窝窝的营养价值非常高,吃了之后都是大补呢,对食欲不佳的人也是有帮助的,但是,这么有营养的东西还是要注意一下的,有糖尿病的人尽量不要吃了,因为里边的糖分很大,所以要特别注意。

艾窝窝

125 评论(13)

相关问答