李小姐梦游记
主题乐园 : Theme Park游乐园 : Amusement Park娱乐设施:recreation facility <美>(游艺场中的)旋转木马:carrousel滑梯:sliding board秋千:Swing跷跷板:teeterboard摩天轮 : Ferris Wheel云霄飞车 : Roller Coaster碰碰车: Bumper Car碰碰船 : Bumper Boat游船:Sightseeing Boat索道: Cableway缆车: Cable Car滑雪场:Ski Field 滑雪道 :Ski Slope拓展区: Outdoor Development Area 宠物乐园 :Pet Paradise 电动游览车:Sightseeing Trolley 大型水滑梯 : Water Slide 潜水: Scuba Diving 冰雪活动 : Ice Skating & Skiing 滑草活动 : Grass Skiing 滑沙 : Sand Skiing 水上漂流 : Drifting
虎虎生威2015
1、go-kart 卡丁车
2、ghost house/haunted house 鬼屋
3、roller coaster 过山车
4、carousel/merry-go-round 旋转木马
5、water slide 水滑道
6、games 游戏
7、vomit 呕吐
8、ticket booth 售票处
9、line 队伍
10:carousel 旋转木马
11、tracks 轨道
12、Ferris wheel 摩天轮
13、Haunted house 鬼屋
14、Seat 座位
15、Food stand 饮食摊
16、Roller coaster 过山车
17、Seat belt 安全带
18、Car 车厢
19、游乐园Amusement park
20、主题乐园theme park
21、ferris wheel 摩天轮
22、bumper car 碰碰车
23、white water surf 激流勇进
24、corsair 海盗船
大宝儿0619
从字面意思来看,应该翻译成Charge in Turbulent whitewater. 根据您的要求,英语的专有名词翻译有一个从简、从精的原则,去除不必要的修饰语,改变修饰关系,力求简洁明快, 所以,意译过来,就应该是“Whitewater Rafting/Charge(此处的Charge当做名词,不用加ing结尾)/Surf(这个词最为传神,原来为冲浪的意思,现在引申为勇进。因为在激流中的勇进常常是滑板、赛艇或是冲浪等激烈的对抗水体的项目。) 以上回答,仅供参考。 我是英语专业翻译方向的学生,今后如果您还有类似的问题,可以直接向我提问,或者把问题发送到我的邮箱里。我将给您满意的答复。
优质英语培训问答知识库