安吉拉pig
英语委婉语内容如下:
除了死亡之外,年老和疾病也是人们忌讳的话题。人们会委婉地称老年人为 senior citizens/the elderly/elderly people,如果某人罹患癌症可以委婉地说:He or She is terminally ill. 而不说:He or She has cancer.
委婉语的另外一个重要功能是体现礼貌和尊敬。比如英语中有不少关于容貌和身材的委婉语。形容一个人“胖”不说fat,而是说plump;形容一个人“瘦”也不说thin,而是说slim/slender;如果要形容一个人长得丑,人们也会尽量避免使用ugly,而是用plain/homely,比如:Mrs Cookson was a rather plain woman. 或者干脆说:Mrs Cookson was not particularly good-looking.
对于一些比较底层的职业,人们有时候也会仿造一些高级职业的说法来称呼它们,以此来提升这些职业的“档次”。比如将hairdresser 称为beautician,将plumber称为heating engineer,将mechanic称为automobile engineer。
葬礼是一个庄严的场合,悼词中出现prostitutes不合适,所以小布什用ladies of the night这一委婉语来代替。小布什在父亲葬礼上的悼词中有这样一句话:
He was a tolerant man. After all, he was kind and neighborly to the women with whom he, mom and I shared a bathroom in our small duplex – even after he learned their profession – ladies of the night.