• 回答数

    2

  • 浏览数

    331

卖烧饼的小怪兽
首页 > 英语培训 > 叶芝英语培训怎么样

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

脸红红1121

已采纳
英语文学中,诗歌极其丰富多彩,学英文而不懂英文诗歌,不仅从审美角度看是个遗憾,而且从语言学习角度看,学一些诗歌,语言能力会大大提高。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读!   叶芝经典英文诗歌篇一   A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats   WINE comes in at the mouth   And love comes in at the eye;   That's all we shall know for truth   Before we grow old and die.   I lift the glass to my mouth,   I look at you, and I sigh.   酒入口,   爱入眼;   吾等变老升天前,   终会将此谙。   吾举杯到咀边,   望汝而兴叹。   叶芝经典英文诗歌篇二   WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)   WHEN you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   美人迟暮,两鬓斑白。   炉前打盹,寂寞难耐。   取下此书,细细读来。   梦中依稀,柔瞳绿黛。   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   多少公子,垂涎玉貌。   真情假意,恋汝媚娇。   唯有某君,不同时调。   爱汝心灵,哀容衰貌。   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   炽热炉边,俯身趋前。   戚戚诉说,交集百感。   逝去之爱,已步高山。   群星之中,隐其芳颜。   叶芝经典英文诗歌篇三   To An Isle In The Water 前往水中岛 --William Butler Yeats (1865-1939)   Shy one, shy one,   Shy one of my heart,   She moves in the firelight   Pensively apart.   羞怯羞怯,   我心羞怯。   她钻入火中,   忧伤地离去无踪   She carries in the dishes,   And lays them in a row.   To an isle in the water   With her would I go.   她躲入皿中,   漂在水上,   排列成行。   我愿同往去岛上。   She carries in the candles,   And lights the curtained room,   Shy in the doorway   And shy in the gloom;   她融入烛光,   照亮挂窗帘的房。   羞怯站门口,   羞怯而无望。   And shy as a rabbit,   Helpful and shy.   To an isle in the water   With her would I fly.   羞怯似小兔,   害羞而有助。   我愿伴她往,   飞往水中央。

叶芝英语培训怎么样

149 评论(14)

小苏果果

英语美文阅读:叶芝《当你老了》   这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。   When you are old   William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep,   And nodding by the fire, take down this book,   And slowly read, and dream of the soft look   Your eyes had once, and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true,   But one man loved the pilgrim Soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur, a little sadly, how Love fled   And paced upon the mountains overhead   And hid his face amid a crowd of stars.   《当你老了》   作者:威廉·巴特勒·叶芝   译者:杨牧   当你老了,灰黯,沉沉欲眠,   在火炉边瞌睡,取下这本书,   慢慢读,梦回你眼睛曾经   有过的柔光,以及那深深波影;   多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,   恋爱你的`美以真以假的爱情,   有一个人爱你朝山的灵魂内心,   爱你变化的面容有那些怔忡错愕。   并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,   嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已   逸去了并且在头顶的高山踱蹀   复将他的脸藏在一群星星中间。 ;

203 评论(12)

相关问答