• 回答数

    8

  • 浏览数

    276

haozai4130
首页 > 英语培训 > 说蹩脚英语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

pochacco要加油

已采纳

“I think he isn't ”这是中式英语, 老外会不理解的. 地道的表达应为: “I don't think he is right”, 这叫否定前移.形式上否定的主句, 而意思上是否定的宾语从句. 因此, 译成汉语就是: “我认为他不对”

说蹩脚英语

215 评论(9)

木叶星海

很多国人都会想当然地认为,“long time no see”就是中式英语(即“好久不见”的直译)。我觉得这是以讹传讹的结果。虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。那该信谁呢?还是权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)吧。OED提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。这句话摘自一本叫做“The Brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。美国西进运动期间有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安英语。

165 评论(9)

maodougouzaizi

我帮你把蹩脚英语改一下吧:Hey!Christmas is coming soon. Are you going to spend it with your girlfriend? Listen! I've got something amazing to tell you and you won't believe it--I had a boyfriend the other day! It was my top secret. Hahaha. PS:ka_2597翻译不错,迷惑的小雨就算了吧。

123 评论(12)

耶丽芙小熊

喔...马上就要到圣诞节了! 你会不会和你的女朋友一起过呢? 我有些事情想告诉你,听著! 我已经交到男朋友啦-V-"" 这是我的秘密 .哈哈哈=]P.S. 那个.. 英文是不会用hear的, 应该改作LISTEN啦~~

351 评论(8)

Tequila1114

口语里面没问题.就算是中文,一般会说我觉得他是错的.也会说我不觉得他对.

346 评论(9)

木鱼199210

波兰球(Polandball),也被称作国家球(Countryball),是一种用户原创的网络漫画,于2009年末起源于德国论坛网站Krautchan。

这个原创形式在众多的在线漫画之中独树一帜:在这种漫画中,国家被球形的卡通角色所代表,用蹩脚的英语互动,用国家形象和国际关系来相互打趣。

波兰球紧随2010年波兰空军图-154坠机事件之后越来越流行。此次坠机致使波兰总统 莱赫·卡钦斯基遇难,并引发了一系列国际关系话题。波兰球呈现了波兰及其历史、外交关系、刻板印象,集中表现了波兰的民族自尊和民族情结。

波兰球的主题:

一开始,波兰球的主题集中于波兰及其历史、外交关系、刻板印象,在故事的结尾,波兰球总是标志性地哇哇大哭。一些最早期的波兰球漫画会呈现这样的内容:俄罗斯能飞向太空,而波兰不行。

最流行的波兰球漫画之一,便是以地球会遭到彗星撞击为开端的,这导致拥有航天技术的国家可以离开地球到卫星上避难。最后,波兰仍然留在地球上哭泣,用正宗波兰球腔调的蹩脚英语说:“波兰不能上太空。”

而随着波兰球的传播,波兰球的主题也迅速扩充,包含了世界各个国家(地区)的文化、政治、经济、历史、国际关系、风俗人情、刻板印象等方面有关的内容,体现出讽刺调侃、旁观主义的要义,但同时也要贴近现实。

波兰球或国家球之间的对话被有意设计为蹩脚英语和网络语言。

以上内容参考:百度百科-波兰球

353 评论(15)

yvette0112

这句话是中式英语 不过现在也逐渐被英语国家的人接受了 没有什么语法可讲

314 评论(12)

贝壳里的海221

噢,马上就到圣诞节了。你和女朋友一起过节吗?噢,我想对你说,听着!几天前我有一个男朋友。这是我最大的秘密。哈哈哈。

271 评论(12)

相关问答