旭子如风
应该是在桌子里削铅笔 如果要形容削桌子上的铅笔应该说 on the desk 在房间里玩电脑应该说we play computer in the room 玩房间里的电脑应该说we play computer which is in the room
zjxlhzyt虹
首先,不得不佩服楼主擅于发现问题,的确,两种在语法上都说的过去,但是细细品味还是有区别的。在桌子里削铅笔:Sharpen the pencils in the desk。 削桌子里的铅笔:Sharpen the pencils in desk 。我们在房间里玩电脑:we are playing the computer in the room。我们玩房间里的电脑:we are playing the computer in room。
神采飞扬0829
我也刚好学到这课,下面答案是老师给的……(请)把(放)在桌子里的(那些)铅笔削一下。1在英语中,介词也是虚词,通常与名词、冠词连用,根据其构成的短语进行直译或意译或忽略不译。此句中短语in the desk 直译为:在桌子里的,in 可翻译为“在...里面”Sharpen the pencils in the desk此句为祈使句,因此也可以这样意译:(请)把(放)在桌子里的(那些)铅笔削一下。2 desk 这个词在英语中表示一种办公所用桌子,常带一个抽屉,而table 则是桌子的统称,可以有办公桌的意思,也可以是餐桌(a dining-table)没有抽屉的。而句子用的是desk ,所以据其意思用in较合适
王凡Angela
削尖课桌里的铅笔。in the desk是pencils的定语;这是按照常理来确定的;事实上这个短语可以做状语用,但按照常理来确定就排除了做sharp状语的可能。而对于做状语和做定语都符合常理的情况,那么往往动作发生的场所必然也是对象所在的场所,因而不会出现歧义;有时候可以用其他介词或者搭配表示动作场所。就削铅笔这句话来说,常规判断是人不肯能呆在课桌里削铅笔;硬要表示动作发生在课桌里,那么也只能理解成可以深入到课桌里实现这个动作的身体部位,比如可以说成:with/putting hands in the desk to sharpen the pencils,这样不定式to sharpen the pencils便成为了目的状语,前面部分就可以明确表示动作场所了。至于说整个人在桌子里面做削铅笔动作,那必然是反常规的;那么,语言的上文必然已经为这种反常规做了铺垫,早就做好了暗示,比如《格列佛游记》、《爱丽丝漫游奇境》《皮诺曹》等。都已经通过前文铺垫让你适应了“这是虚假的环境”这样一个思维,从而能总虚假对待虚假地看待这时候的动作,也就自然会想到是整个人在场所里面还是身体一部分在事物的里面。
优质英语培训问答知识库