• 回答数

    8

  • 浏览数

    195

hocc豆叮
首页 > 英语培训 > 浓厚中国特色英文

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小胖怡情

已采纳

只有民族的,才是世界的。Only ethical can be international.从艺术本性上说,只有具备独立个性的精粹艺术,才能经得起时间和人心的磨砺。As far as art essentiality goes, only have independent bardian pithy art can withstand time and hearts'annealing.水墨动画片具有浓厚的中国特色,细腻动人,有着很大的发展潜力。中国传统的水墨画技法和风格,运用于动画电影,创造了一种罕见的动画形式。Ink-painting Cartoon is provided with dense Chinese characteristic, exquisite and winningness, has huge development potential. Chinese traditional ink-painting skill and color use of cartoon movie and created a sort of infrequent cartoon form.在艺术风格方面有着丰富的内涵It has abandant intension of art style way.

浓厚中国特色英文

155 评论(10)

迪士尼0918

1, from the perspective of the West The West's understanding of cultural background, such as: the famous psychological thriller "seven". The film is about a crazy murderer claimed God, the Catholic Church on the death penalty seven major disciplinary offences one by one to kill the story. Seven in this very mysterious religious figures in the film also be reflected everywhere, but if the film were translated into a simple "7", the Chinese audience will not have the same cultural identity and Lenovo, the film premiers When translated into the "seven sins", the story of the main line and seven Dianming most major religious implication. Is the cultural values embodied in the classic example. "One Flew over theCuckoo's Nest" literal translation for "flying over the cuckoo's Waterloo", in fact, "Cuckoo'sNest" in English is the "mental hospital" means, thereby "One Flew Over the Cuckoo's Nest" have been translated into more accurate and vivid manifestation of the The original title and the essence of film itself. In adapting to the cultural needs of Chinese audiences, such as, The Spiderman to "Spider-Man" is the demand of the Chinese people, "Xia word" understanding. Another example is the word many of the films were typical of translation and culture with Chinese characteristics is the translation also reflects the traditional Chinese cultural flavor. Another example is just the best picture Oscar, "according to the old no", it is the English translation of "No Country for Old Men", is derived from the early 19th century British poet John Keats's poems "into the Byzantine" (Sailing to Byzantium), for the literal meaning is "not suitable for the elderly nation," the movie about the evil is beginning to start over, the representative of the elderly is a traditional and correct values, just force if the translator was not aware of This layer mean, it's easy translation error. Bathing Beauty - Waterlilies, The Wizard of Oz - The Wizard of Oz, The Italian Job - The Italian Job, Catch me if you can - with impunity, Dances with Wolves - Dances with Wolves, Red Shoes - Hung Ling Yan, and so on, the translation of films reflect this. 2 from the Chinese point of view 2008 is China's Olympic year, is also a crucial year for Chinese and foreign cultural exchanges. Film culture as an important component of the cultural exchange is necessarily an important and indispensable part. The translation of a movie is important, but window-dressing as a film topic of the translation of the film even more important. In fact, many English Translation of the name of the film shows a strong Chinese culture means. The first is an "Hunduanlanqiao." "Hunduanlanqiao" English was originally called "Waterloo Bridge". Literal Translation "Waterloo Bridge." Translated as "Hunduanlanqiao" intended for the traditional Chinese Opera Huangmei Xi "blue bridge will be." "Blue Bridge" said Qimei a love story, the Waterloo Bridge is a player in the men and women suffering. Therefore, the film translated as "Hunduanlanqiao" not only embodies the film's main content, but also contains the Chinese culture. Yijuliangde. "American trap" is another full of Chinese culture, Chinese translation. "American trap" to "Sanshiliuji" one well-known. Film "American trap" translated from the U.S. film "Notorious". Notorious is a very common English word meaning "notorious, infamous." The original film about the German spy John's daughter, warm, charming Delia use his father's Nazi ties into the house, the successful use of the marital relationship intelligence to the enemy to steal the effectiveness of the story. This is a suspense there, beautiful women, a spy intelligence, love of film, translated as "American trap", the Chinese cultural content is self-evident.这是我自己翻译的。

204 评论(11)

黑糖miko

什么是CDM CDM是英文CLEAN DEVELOPMENT MECHANISM (清洁发展机制)的缩写,是“京都议定书”规定的跨界进行温室气体减排三种机制之一。CDM是“京都议定书”所规定的附件1国家在境外实现部分减排承诺的一种履约机制。附件1国家通过向发展中国家提供资金和技术帮助发展中国家实现可持续发展。同时附件1国家通过从发展中国家购买“可核证的排放削减量(CER)”以履行“京都议定书”规定的减排义务。我国为什么要实施CDM 我国一直在认真履行“气候变化框架公约”,积极促进“京都议定书”的生效,并于2002年8月批准了“京都议定书”。环境保护一直以来就是我国的基本国策。借鉴国外的经验教训,引进和吸收国外先进的技术和资金,走新型工业化道路,实现经济、社会和环境的协调和可持续发展是我国政府长期坚持的战略目标。而实施CDM项目,在帮助附件一缔约方以较低的成本实现其减排温室气体承诺的同时,可以通过先进和适用技术的引进促进中国实施可持续发展战略。是一种双赢的活动。我国在CDM问题上的基本态度 我国强调CDM项目必须同时满足帮助发展中国家实现可持续发展和减少温室气体排放的要求。CDM项目产生的经核证减排量只能是附件1缔约方国内减排量的补充,并且CDM的基准线应建立在项目水平。我国倡导CDM项目在附件1和非附件1双边之间举行,对单边项目和在CDM项目中引入碳汇项目持谨慎态度。2004年7月1日我国政府颁布了“清洁发展机制项目运行管理暂行办法”。办法提出CDM实施的优先领域,许可条件,管理和实施机构,实施程序,以及其它相关安排。中国开展清洁发展机制项目的重点领域是以提高能源效率、开发利用新能源和可再生能源及回收利用甲烷和煤层气为主。

278 评论(8)

末日女友CCCccC

Only the nation, is the world. Art from nature that only an independent personality with the essence of art, people can stand up to the time and Grounding. Water-and-ink animation with strong Chinese characteristics, delicate moving, have great potential for development. The traditional Chinese painting techniques and styles used in animated films, has created a rare form of animation. In the style of art has a wealth of meaning

90 评论(11)

华晨1234

深厚的文化底蕴  :

deep cultural details

be rich in cultural deposits

丰富的人文气息:

abundant humanistic flatus

of highly cultural richness

扩展资料:

关于中国传统文化的英语表达:

Paper-Cut剪纸

martial art武术

calligraphy书法

drama戏剧

pipa琵琶

Chinese chess中国象棋

the game of "go" (played with 181 black pieces and 180 white pieces)围棋

traditional Chinese painting国画

参考资料:百度百科-culture

268 评论(8)

天天爱小狐狸

1.Proceed from western angle On the understanding of western culture background, for instance: Famous psychological horror film " seven ". Whom the film tell think God, centre on Catholicism seven major crime story of murder one by one of discipline of capital of fence one crazy murderer. This very mysterious figure on the religion of Seven, is reflected in this film everywhere too, but if film name translate simple one " seven " word into, Chinese audience can never produce cultural Lenovo equally and admit, so the film is translated the thread of story and seven mainest religious implied meaning into " seven crimes ". May well be termed the classical example that cultural value reflects. " One Flew over theCuckoo sNest " mean " insane asylum " in English, this translated name has reflected the original name and true essence of film catching the spirit accurately even more to " flew over the madhouse ".In meet Chinese at the cultural demand of audience, for instance, The Spiderman translate into " whether spider chivalrous " exactly cater to Chinese's understanding of " chivalrous " word. A lot of four word film famous interpreter and typical with culture of distinct Chinese characteristics interpreter that appear for another example reflect traditional cultural sophisticated appeals of Chinese too. Another example is to just get " not always depending on " of the best picture of Oscar, its English translated name is " No Country for Old Men " ,The poem of Keats, famous poet of Britain, " drove towards Byzantine " (Sailing to Byzantium) to stem from the beginning of the 19th century, the literal translation of meaning is " country not suitable for the elderly ", what spoke was beginning very evil beginning in the film, the representatives of old men are traditional, correct values, the strength of justice if translators did not know this layer of meaning at that time, translate the mistake very easily.Bathing Beauty --The lotus flower when fully open, The Wizard of Oz --The Wizard of Oz, The Italian Job --Distort the truth by despicable means, Catch me if you can --At large, Dances with Wolves --Dance with wolf, Red Shoes --Red water chestnut is gaudy, wait, translations of the film names have all reflected this.2.Proceed from Chinese angleIt will be that the Olympic Games of China will be annual in 2008, it is a key year of Chinese and foreign cultural exchanges too. The film, as an important component of culture, must be the indispensable important part of cultural exchanges. The translation of a film is no doubt important, but more important as the translation of film topic of shop front of the film. In fact, have many English film Chinese of name translate, embody strong Chinese culture mean just.It belongs to " Waterloo Bridge " to stand in the breach. " Waterloo Bridge " English call " Waterloo Bridge " originally. Literal translation " bridge of Waterloo ". Translate into " Waterloo Bridge " and derive from the China traditional Huangmei Opera highlights from operas " the blue bridge is known ". "bridges blue will "last one piece sadly beautiful love story,last men and women the experiences unfortunates of protagonist at Waterloo Bridge. So, the film is translated into the main content that " Waterloo Bridge " has not merely reflected the film, and contain Chinese culture. Kill two birds with one stone." sex-trap " is translated by another Chinese of filling with Chinese culture. " sex-trap " is one of " the thirty-six strategems " as everyone knows. The film " sex-trap " is translated from the American film " Notorious ". Notorious is a very ordinary English word, it is " notorious, notorious " to mean. Plotline of film is the daughter of original German spy John, the hospitable, pleasant profit utilizes father's relation to squeeze into inferiorly inside Nazi, utilize the marriage relation to succeed in stealing the story that enemy's information served motherland. This is that one has suspense, has beauties, has spy's feelings, film with love, translate into " sex-trap ", among them country's cultural intension is self-evident.

132 评论(10)

大尾巴喵姬

“有浓厚的文化气息”和 “深厚的文化底蕴”用英语翻译分别如下:

“有浓厚的文化气息”deep  cultural richness

“深厚的文化底蕴”be rich in cultural deposits

扩展资料

1、医学在古代被称为“仁学”,蕴含着浓厚的人文气息。

Medicine in ancient was known as "Benevolence" with strong cultural presence.

2、它们给风景区增添了浓厚的人文气息,赋予楠溪江丰富的文化内涵,在我国建筑史、规划史的研究上具有很高的价值。

They added to the scenic strong cultural presence, giving Nanxi rich cultural connotations, inour architectural history, planning history research on the high value.

3、有新鲜的东西,有浓厚的人文气息,关心民生民俗,厌恶千篇一律假大空,这些照片和文字都是平时难得见到的啊!

It is new with strong sense of humanity and culture, caring common people's life and customs as I hate those windy photos like any others. However, your simple and pure words are not often.

4、纸材所发展出的剪纸、摺纸等艺术带有浓厚的人文气息,在未来全球化的趋势之下,惟有发展出自身独有之风格才能与各个国家竞争!

With the trend of globalization in the future, only developing one's own unique style can make oneself compete with various countries!

资料来源:百度百科:英语语法

124 评论(9)

长亭不再送别

cdm有多种意思:概念数据模型、现金存款机、加拿大数字媒体中心、中国舞曲、协同数字营销、清洁发展机制。

1、概念数据模型

概念数据模型(Conceptual Data Model)简称概念模型,是面向数据库用户的现实世界的模型,主要用来描述世界的概念化结构,它使数据库的设计人员在设计的初始阶段,集中精力分析数据以及数据之间的联系等,与具体的数据管理系统无关。

2、现金存款机

Cash Deposit Machine的缩写,意思是现金存款机。可办理查询余额和存款等业务。

目前许多银行的CDM兼具ATM功能,既可取款也可存款,还可以转账,交纳话费等修改化服务,总之,CDM比ATM功能要多。功能更强大的是CRS,也就是大家常见的存取款一体机。

3、加拿大数字媒体中心

加拿大数字媒体中心(Centre for Digital Media),简称CDM,是加拿大首屈一指的学术合作项目,它由英属哥伦比亚大学、西蒙菲沙大学、 艾米丽卡尔艺术与设计大学以及不列颠哥伦比亚省理工学院四所BC省著名的公立高等教育机构联合创办。

4、中国舞曲

中国舞曲(英语:China Dance Music,简称CDM),由内地著名歌手及音乐人大张伟在音乐节目《盖世英雄》上首次提出。大张伟在参加音乐节目中提到了要坚持做“CDM”,即中国舞曲。

5、协同数字营销

“协同商务”的概念由Gartner Group公司1999年提出,指的是企业充分利用以Internet等为特征的新兴技术为实现手段,增强企业与企业之间的全方位协作能力,通过激活企业的隐性资产,实现企业知识网络的正反馈而获得协同效应,从而创建企业持续的竞争优势。

6、清洁发展机制

清洁发展机制,是指《京都议定书》中引入的灵活履约机制之一。核心内容是允许其缔约方即发达国家与非缔约方即发展中国家进行项目级的减排量抵消额的转让与获得,从而在发展中国家实施温室气体减排项目。

该机制规定,在非附件1缔约方实施项目限制或减少温室气体排放而得到的通过认证的减排单元,经过由UNFCCC的缔约方大会指定的经营实体的认证后,可以转让给来自附件1缔约方的投资者如政府或企业。

参考资料:百度百科—cdm

196 评论(8)

相关问答