戏说小默
member 英[ˈmembə(r)] 美[ˈmembər]
n. 成员; 分子; 会员; 身体部位(尤指胳膊或腿);
[例句]He refused to name the members of staff involved
他拒绝说出所涉及员工的姓名。
[其他] 复数:members
member可以用作名词
member的基本意思是“成员,会员”,指某一个团体或某一个组织的组成者。member引申可指“身体的某个部位”。
member用作定语时可修饰country, state等,此时通常指国际性组织的成员。
member用作名词的用法例句
He declared himself a member of their party.他声明他本人是他们政党的成员。
I am a member of our school football club.我是我们学校足球俱乐部的成员。
The club took in a new member last week.俱乐部上星期又吸收了一名新会员。
member用法例句
1、He was confirmed as a member of the Church of England.
他领受了坚振礼,成为英国国教会的一员。
2、He was now a teacher and a respectable member of the community.
他现在是一位教师,并且是社区内受人尊敬的一员。
3、This commission would keep environmental scorecards on UN member nations.
该委员会将对联合国的成员国采用环境记录卡制。
l波波刘
成员的英文member。
[例句]各成员国的官员均享有某些特权和豁免权。
Officials of all member states receive certain privileges and immunities.
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
爱dele的Vivian
成员英语:member
读音:英 ['membə(r)] 美 ['membər]
详细解释:
n. (名词) 成员,会员,委员,社员
一部分,部分,一分子
v. (动词) <口>记住
例句:
1、He declared himself a member of their party.
他声明他本人是他们政党的成员。
2、I am a member of our school football club.
我是我们学校足球俱乐部的成员。
词汇搭配:
admit members 吸收会员
attract a member 吸引会员
become a member (of) 成为(…的)会员
扩展资料
近义词:portion
读音:英 ['pɔːʃn] 美 ['pɔːrʃn]
解释:
n. 部分;命运;分担的责任;份v. 分配;命运注定
例句:
I read a portion of the manuscript.
我读了原稿的一部分。
The cake is big enough to be divided into sixteen portions.
这个蛋糕很大,足够分为十六份。
短语:
damaged portion 破损的部分
good〔great, large, substantial〕 portion 大部分
忘忧毛球
1、英文是:He's a new member of Huanghe Football Club。
2、中文原文:他是黄河足球俱乐部的一名新成员。
3、发音:英:[hiːz] [e] [nu] [ˈmɛmbɚ] [əv] huanghe [ˈfʊtbɔl] [klʌb]
4、谐音:嘻丝 额 怒 门把 哦屋 黄河 赋波鲁 可拉波
扩展资料:
中译英技巧:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
2、减译法
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心
根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
优质英语培训问答知识库