飞花叶叶雪
从前在森林深处有一个村庄,村庄里住着一对亡国的后出逃到此的国王和王后,妻子总是对隔壁男巫的杨梅恋恋不忘,于是丈夫每天都会去偷给心爱的妻子几颗杨梅,终于在一个深夜里年轻的男巫再也忍无可忍的站在了正在偷窃的丈夫的面前,吓破胆的国王跪在地上祈求着巫师的宽恕,男巫气愤的要求到:“你们的第一个孩子将作为杨梅的代替品。”男人不停的磕头感谢着巫师的仁慈。 然而这对夫妇在生下他们的第一个孩子后将她藏了起来。 “外面有魔物,不能出去啊艾斯蒂尔。” 直到女孩5岁那年自己追着蝴蝶跑出了家门,在森林深处迷了路,撞上了狼群。就在以为抱头就会得救的时候一个高大的身影挡在了她的面前。醒来后的艾斯蒂尔走到窗前发现自己置身于高塔之上。 “外面有魔物,不能出去。”一个冷漠的男声在隔壁的房间传了出来。小艾斯蒂尔犹豫着躲在门后偷偷瞄着房里正在煮饭的男人。“谢谢您救了我魔法师。”在男巫转头的时候艾斯蒂尔朝他微笑了一下。”然而对上的却是一对寂寞而孤独的双眼。 “我白天要出去工作,那个门后的塔里有魔物不可以开门。”男巫指了指通往塔梯的门,补充道:“你的父母已经不要你了。” 小孩子愣了好一阵,然而就在男巫以为她要哭的时候,女孩子只是对这地板小声的说了声:“感谢上帝。” 日子就这样开始了,小艾斯蒂尔开始学着在她的魔法师回来之前做好饭,种下从小鸟得到的种子,以及开始偷学男巫的笛子。而男巫则渐渐开始在睡前给女孩将些小故事…… 17岁的艾斯蒂尔已经有一头秀丽的长发,而他的魔法师则为它施了法好让自己拉着它上去。一天在男巫离开后不久辫子的下方拖上来一个人,这个人正是这个国家的王子。 “我的鸠告诉我这里住着一位美丽的‘公主’。”王子露出迷人的微笑,肩头的鸠鸣叫了一声。“然而这位‘公主’却从17年前的森林消失并被一个巫师给囚禁了。” 吓坏的艾斯蒂尔听到这句话后却愤怒的说道:“请不要侮辱我的魔法师!” “魔法师?哈哈,真是个卑劣的家伙!”王子大笑了起来。“那么美丽的小姐,我要先回去了,否则家人会担心我的。但我的鸠会将我的旨意传达。” 几天的互通后,一个晚上,艾斯蒂尔终于鼓起了勇气问道男巫事实的真相。正在写东西的男巫眼神突然在一瞬间像是回到了很久以前似的,很久很久的沉默后,艾斯蒂尔听到的却是:“明天你和那位王子走吧,去找你父母。” 第二天,魔法师离开后王子带着他的梯子救下了女孩,他们一路狂奔到她的家门前的树林时,女孩看到她的父亲正在亲她的妹妹和妈妈。 “王子殿下,”艾斯蒂尔快要落泪的问道,“那个动作是什么意思呢?”她指了指脸颊。 “为什么问这个?” “因为我的魔法师每天晚上都会对我做这个动作啊。”艾斯蒂尔觉得自己的泪水快要落下时,听到了沉默了一阵的王子喃喃道:“那是‘我爱你’的意思。” 问题补充:你们这些个机打的!!!逼我秒人啊In the past, deep in a forest village, the village is home to a pair of national subjugation and fled here after the king and queen, the wife is always right next door to the wizard's Lianlianbuwang Yangmei, then stole her husband on a daily basis to the beloved wife Yangmei few, and finally in a late-night, the young wizard can no longer tolerate the theft is a stand in front of her husband, the King Xiapo Dan kneel on the floor of the Wizards forward to pray for forgiveness, the wizard angrily to the request: "You The first child will serve as a substitute for Yangmei. "Kowtow to thank the men kept a kind of shaman. However, the couple had their first child after she went into hiding. "Monster out there and can not go out Aisidier ah." 5-year-old girl was not until that year chasing butterflies out of their homes, in the depths of the forest lost control and hit the wolves. Just head that will be saved when a tall figure in the block in front of her. After the wake of the window go Aisidier found themselves in a tower on top. "Monster out there and can not go out." Indifference of a male voice in the room next door-out. Yisidier hesitate to hide behind a small door secretly aim at the men's room is cooking. "Thank you, you saved my magician." Wizard turned in a time when North Korea Aisidier he smiled. "However, it is on a pair of lonely and lonely eyes. "I want to go out during the day, that door has the Tarja Monster can not open the door." Wizard, pointing at the door of the staircase leading to the tower, added: "Your parents do not have you." Several children stare blankly for a while, but in the wizard that her cry, but this girl's floor in a low voice said: "Thank God." In this way the day started, start small Aisidier learn her magic to do a good job to come back before the rice seeds from bird seed to be, as well as the school began to steal the flute wizard. The wizard then gradually began to bedtime stories to the girls will be small ... ... Yisidier 17-year-old has a beautiful long hair, and his magician Shi it was the law so that it is pulling up its own. One day, shortly after leaving the wizard in the bottom of the braid up dragging a person, this person is the prince of this country. "I lived here Hatoyama told me a beautiful 'Princess'." Prince charming smile showed that Japan shoulder the calls out of. "However, the 'Princess' from 17 years ago, the disappearance of forests and to the imprisonment of a shaman." Yisidier scared of hearing the remark after angry and said: "Please do not insult my magic!" "The Sorcerer? Ha ha, is a despicable guy!" The prince laughed again. "What a beautiful young lady, I have to go back, or else his family would worry me. But my Japan's will, I will convey." A few days of each other after a night of courage finally asked Aisidier wizard truth of the matter. The wizard is to write things suddenly look like the blink of an eye in the back like a long time ago, long, long time of silence, Yisidier heard: "The Prince and tomorrow you go, you go to parents . " The next day, after the departure of Prince magician with his ladder to save a girl, they running all the way to her home in front of the woods, the girl saw her father is pro-mother and her younger sister. "His Royal Highness Prince," Aisidier about the tears and asked, "What do you mean by that action?", Pointing at her cheek. "Why ask this?" "Because I am the magician every night I would do this action ah." Aisidier felt the tears about to fall, to hear the silence for a while the prince muttered: "It was' I love you ' Meaning. "
mujiontheway
随着课改的不断深入,在英语课堂上引入了 故事 教学,小学生由于对一些有趣的事物会充满好奇,当他们看到一篇篇配有图画的故事时,会被其吸引,从而能从中主动的去学到知识。本文是令人感动 英语故事 ,希望对大家有帮助!令人感动英语故事篇一 当你有能力帮助别人时,不要吝啬你的爱心,也许有一天,你也需要帮助。“施以爱心,不图回报 (never to accept pay for a kindness)” One day, a poor boy who was trying to pay his way through school by selling goods door to door found that he only had one dime left. He was hungry so he decided to beg for a meal at the next house. 一天,一个贫穷的小男孩为了攒够学费正挨家挨户地推销商品。饥寒交迫的他摸遍全身,却只有一角钱。于是他决定向下一户人家讨口饭吃。 However, he lost his nerve when a lovely young woman opened the door. Instead of a meal he asked for a drink of water. She thought he looked hungry so she brought him a large glass of milk. He drank it slowly, and then asked, "How much do I owe you?" 然而,当一位美丽的年轻女子打开房门的时候,这个小男孩却有点不知所措了。他没有要饭,只乞求给他一口水喝。这位女子看到他饥饿的样子,就倒了一大杯牛奶给他。男孩慢慢地喝完牛奶,问道:“我应该付多少钱?” "You don't owe me anything," she replied. "Mother has taught me never to accept pay for a kindness." He said, "Then I thank you from the bottom of my heart." As Howard Kelly left that house, he not only felt stronger physically, but it also increased his faith in God and the human race. He was about to give up and quit before this point. 年轻女子微笑着回答:“一分钱也不用付。我妈妈教导我,施以爱心,不图回报。”男孩说:“那么,就请接受我由衷的感谢吧!”说完,霍华德-凯利就离开了这户人家。此时的他不仅自己浑身是劲儿,而且更加相信上帝和整个人类。本来,他都打算放弃了。 Years later the young woman became critically ill. The local doctors were baffled. They finally sent her to the big city, where specialists can be called in to study her rare disease. Dr. Howard Kelly, now famous was called in for the consultation. When he heard the name of the town she came from, a strange light filled his eyes. Immediately, he rose and went down through the hospital hall into her room. 数年之后,那位女子得了一种罕见的重病,当地医生对此束手无策。最后,她被转到大城市医治,由专家会诊治疗。大名鼎鼎的霍华德-凯利医生也参加了医疗方案的制定。当他听到病人来自的那个城镇的名字时,一个奇怪的念头霎时间闪过他的脑际。他马上起身直奔她的病房。 Dressed in his doctor's gown he went in to see her. He recognized her at once. He went back to the consultation room and determined to do his best to save her life. From that day on, he gave special attention to her case. 身穿手术服的凯利医生来到病房,一眼就认出了恩人。回到会诊室后,他决心一定要竭尽所能来治好她的病。从那天起,他就特别关照这个对自己有恩的病人。 After a long struggle, the battle was won. Dr. Kelly requested the business office to pass the final bill to him for approval. He looked at it and then wrote something on the side. The bill was sent to her room. She was afraid to open it because she was positive that it would take the rest of her life to pay it off. Finally she looked, and the note on the side of the bill caught her attention. She read these words... 经过艰苦的努力,手术成功了。凯利医生要求把医药费通知单送到他那里,他看了一下,便在通知单的旁边签了字。当医药费通知单送到她的病房时,她不敢看。因为她确信,治病的费用将会花费她整个余生来偿还。最后,她还是鼓起勇气,翻开了医药费通知单,旁边的那行小字引起了她的注意,她不禁轻声读了出来: "Paid in full with a glass of milk." (Signed) Dr. Howard Kelly “医药费已付:一杯牛奶。” (签名)霍华德-凯利医生 Tears of joy flooded her eyes as she prayed silently: "Thank You, God. Your love has spread through human hearts and hands." 喜悦的泪水溢出了她的眼睛,她默默地祈祷着:“谢谢你,上帝,你的爱已通过人类的心灵和双手传播了。” 令人感动英语故事篇二 相忘于江湖 A girl and a boy were on a motorcycle, speeding through the night. they loved each other a lot. girl:" Slow down a little.. I'm scared.." boy: "no, it's so fun.." girl: "please... it's so scary.." boy: "then say that you love me.." girl: "fine..i love you..can you slow down now?" boy: "give me a big hug.." the girl gave him a big hug. girl: "now can you slow down?" boy: "can you take off my helmet and put it on? it's uncomfortable and? It's bothering me while i drive." the next day, there was a story in the newspaper. a motorcycle had crashed into a buildingbecause its brakes were broken. there were two people on the motorcycle, of which one died, and the other had survived... the guy knew that the brakes were broken. he didn\'t want to let the girl know, because he knew that the girl would have gotten scared. instead, he was told the last time that she loved him, got a hug from her,put his helmet on her so that she can live, and die himself... once in awhile, right in the middle of an ordinary life, love gives us a fairy tale... 一天夜里,男孩骑摩托车带着女孩超速行驶 他们彼此深爱着对方 女孩:“慢一点...我怕...” 男孩:“不,这样很有趣....” 女孩:“求求你...这样太吓人了...” 男孩:“好吧,那你说你爱我...” 女孩:“好....我爱你...你现在可以慢下来了吗? 男孩:“紧紧抱我一下...” 女孩紧紧拥抱了他一下 女孩:“现在你可以慢下来了吧?” 男 孩:“你可以脱下我的头盔并自己戴上吗?它让我感到不舒服,还干扰我驾车。” 第二天,报纸报道:一辆摩托车因为刹车失灵而撞毁在一幢建筑物上 车上有两个人,一个死亡,一个幸存... 驾车的男孩知道刹车失灵,但他没有让女孩知道,因为那样会让女孩感到害怕。 相反,他让女孩最后一次说她爱他,最后一次拥抱他,并让她戴上自己的头盔,结果,女孩活着,他自己死了... 就在一会的时间里,就在平常的生活里,爱向我们展示了一个神话。 令人感动英语故事篇三 微不足道的事 The smallest things Sometimes the smallest things could mean the most to others. The density of people in society is so thick that we forget life will end one day and we don’t know when that one day will be. Compliment the people you love and care about, before it is too late. 有时候,即便是最微不足道的事情,对他人也可能意义非凡。在这个社会上,在熙熙攘攘的人群中,我们哪里还会记得某天人生终会走到尽头,更不知道那一天何时到来。所以,趁一切都还来得及,去赞美你爱着、关心着的人吧! He was in the first third grade class I taught at Saint Mary’s School in Morris, Minn. All 34 of my students were dear to me, but Mark Eklund was one in a million. Very neat in appearance, he had that happy-to-be-alive attitude that made even his occasional mischievousness delightful. 我在明尼苏达州莫里斯的圣玛丽学校教书,他在我教的第一个三年级的班上。全班34个学生每一个都讨我喜欢,但马克·埃克隆却是独一无二的。他外表干干净净,是个乐天派,所以即便是他偶尔的调皮捣蛋,也依然讨人喜欢。 Mark often talked incessantly. I had to remind him again and again that talking without permission was not acceptable. What impressed me so much, though, was his sincere response every time I had to correct him for misbehaving. "Thank you for correcting me, Sister!" I didn’t know what to make of it at first, but before long I became accustomed to hearing it many times a day. 马克常常说个不停。我不得不一而再、再而三地提醒他,未经允许不能讲话。不过,令我印象深刻的是,每当我不得已指出他的过错的时候,他都非常诚恳地对我说:“谢谢你指出我的问题,修女!”起初,我不知该作何反应,但很快,我便习惯了一天听到这句话好多遍。 One morning my patience was growing thin when Mark talked once too often, and then I made a novice-teacher’s mistake. I looked at him and said, "If you say one more word, I am going to tape your mouth shut!" 一天早上,马克又一次讲个不停,我终于不耐烦了,于是犯了个新老师才会犯的错误。我盯着他说:“再说一个字,我就拿胶带把你的嘴封上!” It wasn’t ten seconds later when Chuck, another student, blurted out, "Mark is talking again." I hadn’t asked any of the students to help me watch Mark, but since I had stated the punishment in front of the class, I had to act on it. 结果不到十秒钟,另一个学生查克就脱口而出:“马克又在讲话了。”我并没有让任何同学帮我盯着马克,不过既然我已经当着全班的面说过他再说话就要罚他,我得说话算话。 I remember the scene as if it had occurred this morning. I walked to my desk, very deliberately opened my drawer and took out a roll of masking tape. Without saying a word, I proceeded to Mark’s desk, tore off two pieces of tape and made a big X with them over his mouth. I then returned to the front of the room. As I glanced at Mark to see how he was doing, he winked at me. When I walked back to Mark’s desk and removed the tape, his first words were, "Thank you for correcting me, Sister." 接下来的一幕我至今仍记忆犹新,仿佛就发生在今天早上。我走到讲桌前,不慌不忙拉打开抽屉,拿出一卷胶带,然后一言不发地走到马克桌前,撕下两截胶带,在他嘴上贴了个大大的“X”,然后转身走回教室前面。我瞟了瞟马克看他有什么反应,结果看到他朝我眨了眨眼睛。而当我回到马克桌前给他撕下胶带时,他说的第一句话便是:“谢谢你指出我的问题,修女。” One Friday, I asked the students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name. Then I told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down. It took the remainder of the class period to finish the assignment, and as the students left the room, each one handed me the paper. 在一个星期五,我让同学们把班上除自己之外其他同学的名字写在两张纸上,名字与名字间留点空隙。然后我让他们想想每位同学最好的地方是什么,并把这也写下来。大家用那堂课剩余的时间完成了这项任务,到下课离开教室的时候他们把各自的两张纸交给了我。 That Saturday, I wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and I listed what everyone else had said about that individual. On Monday I gave each student his or her list. Before long, the entire class was smiling. "Really?" I heard the whispers. "I never knew that meant anything to anyone!" "I didn’t know others liked me so much!" Then Mark said, "Thank you for teaching me, Sister." 星期六的时候,我分别把每位同学的名字各写在一张纸上,然后把其他同学对他的评价列在上面。到了星期一,我把各人的单子分发给他们。很快全班同学脸上都扬起了笑容。“真有这么好?”我听见有人轻声说。“我从不知道那会对别人有意义!”还有人说:“原来大家这么喜欢我啊!”而马克说:“修女,感谢你的教导。” No one ever mentioned those pieces of paper in class again. I never knew if they discussed them after class or with their parents. 后来再没人在课堂上提起过这些纸,我也不清楚他们有没有在课下与同学或者父母谈论过。 Soon I was asked to teach junior-high math. The years flew by, and before I knew it Mark was in my classroom again. He was more handsome and more polite than ever. Maybe since he had to listen carefully to my instruction in the "new math", he did not talk as much in the ninth grade as he had in the third. 很快我就被调去教初中数学了。几年的时间一晃而过,在我还未意识到的时候,马克又出现在了我的课堂。他比以前帅气了,人也更加彬彬有礼。也许是因为他必须认真听我用“新数学”法讲课,九年级的他不再像三年级时那样爱讲话了。 That group of students moved on. 就这样,这一批学生 毕业 了。 Several years later, after I returned from vacation, my parents met me at the airport. Mother gave Dad a side-ways glance and simply said, "Dad?" My father cleared his throat as he usually did before saying something important. "The Eklunds called last night," he began. "Really?" I said. "I haven’t heard from them in years. I wonder how Mark is." Dad responded quietly. "Mark was killed in Vietnam," he said. "The funeral is tomorrow, and his parents would like it if you could attend." 几年后的一天,我度假归来,父母来机场接我。妈妈斜斜地瞟了爸爸一眼,只说了两个字:“她爸?”爸爸清了清嗓子——但凡有要事宣布,他都会这样。说:“埃克隆家昨晚打了个电话过来。”“是吗?”我说,“好几年没他们的消息了,不知道马克怎么样了。”爸爸轻声地回答道:“马克在战争中牺牲了,葬礼在明天举行。他父母希望你能去参加。” I had never seen a serviceman in a military coffin before. Mark looked so handsome, so mature. 我从未见过军人躺在军用棺材里的样子。马克看上去是那样英俊,那样成熟。 After the funeral, Mark’s mother and father found me. "We want to show you something," his father said. "They found this on Mark when he was killed. We thought you might recognize it." Opening a billfold, he carefully removed two worn and frazzled pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times. I knew without looking that the pieces of paper were the ones on which I had listed all the good things that Mark’s classmates had said about him. "Thank you so much for doing that." Mark’s mother said. "As you can see, Mark behaved better and better at school. It’s all because of you and your list." 葬礼结束后,马克的父母找到了我。“我们想给您看一样东西,”他爸爸说,“马克牺牲的时候他们在他身上找到了这个。我们想您可能认得。”他打开皮夹,小心翼翼地取出两张破损不堪的 笔记本 纸。很明显,这两张纸用胶带补过、反复折叠过。不用看我也知道,这就是当初那两张纸,我当时把马克的同学们对他的表扬都写在了上面。“您所做的这些,我们感激不尽,”马克的妈妈说,“您也看到了,马克在学校里的表现越来越好。这都归功于您和您的这张单子。” Mark’s classmates started to gather around us. Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. It’s in the top drawer of my desk at home." Chuck’s wife said, "Chuck asked me to put this in our wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It’s in my diary." Then Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn list to the group. "I carry this with me at all times," Vicki said without batting an eyelash. "I think we all saved our lists." 这时,马克的同学们也围了过来。查利腼腆地笑着说:“这张单子我现在还保留着,就在我家书桌最上面的抽屉里。”查克的妻子说:“查克让我把这个放在我们的结婚纪念册里。”“我的也在,”玛丽莲说,“就在我 日记 本里。”接着,另一个同学维姬从手提袋里取出钱包,给大家看那张已经磨损了的纸。“我一直把这个带在身上,”维姬眼睛一眨不眨地说,“我想我们都保存着自己的单子。” That’s when I finally sat down and cried. 那一刻,我终于坐下大哭起来。 看了“令人感动英语故事”的人还看了: 1. 英语故事大全 2. 精选动物感人英语故事 3. 关于英语故事欣赏大全 4. 励志的英文故事大全 5. 有关动物感人英语故事
猎户座HS
All Mum's LettersTo this day I remember my mum's letters. It all started in December1941. Every night she sat at the big table in the kitchen and wrote tomy brother Johnny, who had been drafted that summer. We had not heardfrom him since the Japanese attacked Pearl Harbor.I didn't understand why my mum kept writing Johnny when he never wrote back."Wait and see-we'll get a letter from him one day," she claimed.Mum said that there was a direct link from the brain to the writtenword that was just as strong as the light God has granted us. Shetrusted that this light would find Johnny.I don't know if she said that to calm herself, dad or all of usdown. But I do know that it helped us stick together, and one day aletter really did arrive. Johnny was alive on an island in the Pacific.I had always been amused by the fact that mum signed her letters,"Cecilia Capuzzi", and I teased her about that. "Why don't you justwrite 'Mum'?" I said.I hadn't been aware that she always thought of herself as CeciliaCapuzzi. Not as Mum. I began seeing her in a new light, this smalldelicate woman, who even in high-heeled shoes was barely one and a halfmeters tall.She never wore make-up or jewelry except for a wedding ring ofgold. Her hair was fine, sleek and black and always put up in a knot inthe neck. She wouldn't hear of getting a haircut or a perm. Her smallsilver-rimmed pince-nez only left her nose when she went to bed.Whenever mum had finished a letter, she gave it to dad for him topost it. Then she put the water on to boil, and we sat down at thetable and talked about the good old days when our Italian-Americanfamily had been a family of ten: mum, dad and eight children. Five boysand three girls. It is hard to understand that they had all moved awayfrom home to work, enroll in the army, or get married. All except me.Around next spring mum had got two more sons to write to. Everyevening she wrote threedifferent letters which she gave to me and dadafterwards so we could add our greetings.Little by little the rumour about mum's letters spread. One day asmall woman knocked atour door. Her voice trembled as she asked: "Is ittrue you write letters?""I write to my sons.""And you can read too?" whispered the woman."Sure."The woman opened her bag and pulled out a pile of airmail letters. "Read… please read them aloud to me."The letters were from the woman's son who was a soldier in Europe,a red-haired boy who mum remembered having seen sitting with hisbrothers on the stairs in front of our house. Mum read the letters oneby one and translated them from English to Italian. The woman's eyeswelled up with tears. "Now I have to write to him," she said. But howwas she going to do it?"Make some coffee, Octavia," mum yelled to me in the living roomwhile she took the woman with her into the kitchen and seated her atthe table. She took the fountain pen, ink and air mail notepaper andbegan to write. When she had finished, she read the letter aloud to thewoman."How did you know that was exactly what I wanted to say?""I often sit and look at my boys' letters, just like you, without a clue about what to write."A few days later the woman returned with a friend, then another oneand yet another one--they all had sons who fought in the war, and theyall needed letters. Mum had become the correspondent in our part oftown. Sometimes she would write letters all day long.Mum always insisted that people signed their own letters, and thesmall woman with the grey hair asked mum to teach her how to do it. "Iso much want to be able to write my own name so that my son can seeit." Then mum held the woman's hand in hers and moved her hand over thepaper again and again until she was able to do it without her help.After that day, when mum had written a letter for the woman, she signed it herself, and her face brightened up in a smile.One day she came to us, and mum instantly knew what had happened.All hope had disappeared from her eyes. They stood hand in hand for along time without saying a word. Then mum said: "We better go tochurch. There are certain things in life so great that we cannotcomprehend them." When mum came back home, she couldn't get thered-haired boy out of her mind.After the war was over, mum put away the pen and paper. "Finito,"she said. But she was wrong. The women who had come to her for help inwriting to their sons now came to her with letters from their relativesin Italy. They also came to ask her for her help in getting Americancitizenship.On one occasion mum admitted that she had always had a secret dream of writing a novel."Why didn't you?" I asked."All people in this world are here with one particular purpose,"she said. "Apparently, mine is to write letters." She tried to explainwhy it absorbed her so."A letter unites people like nothing else. It can make them cry, it can make them laugh.There is no caress more lovely and warm than a love letter, becauseit makes the world seem very small, and both sender and receiver becomelike kings in their own kingdoms. My dear, a letter is life itself!"Today all mum's letters are lost. But those who got them still talk about her and cherish thememory of her letters in their hearts.【中文译文】:至今我依然记得母亲的信。事情要从1941 年12 月说起。母亲每晚都坐在厨房的大饭桌旁边,给我弟弟约翰写信。那年夏天约翰应征入伍。自从日本袭击珍珠港以后,他就一直杳无音信。约翰从未回信,我不明白母亲为何还要坚持写下去。可母亲还是坚持说:“等着瞧吧,总有一天他会给我们回信的。” 她深信思想和文字是直接相连,这种联系就像上帝赋予人类的光芒一样强大,而这道光芒终会照耀到约翰的身上。虽然我不肯定她是否只是在安慰自己,或是父亲,或者是我们几个孩子,但我们一家人却因此更加亲密。而最终我们终于等到了约翰的回信,原来他驻扎在太平洋的一个岛屿上,安然无恙。母亲总以“塞西莉娅�6�1卡普奇”署名,每每令我忍俊不禁,还要嘲笑她几句。我问:“为什么不直接写‘母亲’呢?”以前我一直没有留意到她把自己当成塞西莉娅�6�1卡普奇,而不是母亲。我不禁以新的眼光打量自己的母亲,她是多么优雅,又是那么矮小,就算穿上高跟鞋,她的身高依然不足一米五。母亲向来素面朝天,除了手上戴的婚戒,她基本是不戴其他的首饰。她的头发顺滑乌亮,盘在颈后,从不剪短或烫曲。只有在睡觉的时候,她才摘下那副小小的银丝眼镜。每次母亲写完信,就会把信交给父亲去邮寄。然后她把水烧开,和我们围坐在桌旁,聊聊过去的好日子。从前我们这个意裔的美国家庭可是人丁旺盛:父母亲和我们八个兄弟姐妹——五男三女,济济一堂。现在他们都因工作、入伍或婚姻纷纷离开了家,只有我留下来,想想真觉匪夷所思。第二年春天,母亲也要开始给另外两个儿子写信了。每天晚上,她先写好三封内容不同的信交给我和父亲,然后我们再加上自己的问候。母亲写信的事渐渐传开。一天,一个矮小的女人来敲我们家的门,用颤抖的声音问:“你真的会写信吗?”“我写给我的儿子。”“那么你也能读信咯?”女人小声问。“当然。”女人打开背包,掏出一叠航空信。“请,请您大声读给我听好吗?”信是女人在欧洲参战的儿子写来的,母亲依稀还记得他的模样,他有一头红色的头发,常和他的兄弟一起坐在我们家门前的楼梯上。母亲把信一封接一封地从英文翻成意大利文读出来。听完,那女人双眼噙着泪水说:“我一定要给他写回信。”可是她该怎么办呢?“奥塔维娅,去冲杯咖啡来。”母亲在客厅大声叫我,然后把那女人领到厨房桌旁坐下,拿出钢笔、墨水和信纸开始写信。写完后为她大声读出来。“这正是我想说的话,您是怎么知道的呢?”“我也和你一样,常常坐在那里看儿子的来信,完全不知道写什么好。”几天后,女人回来,带来一个朋友,后来又来一个,再一个……他们都有儿子在战场上奋战,都需要写信。妈妈变成了我们城镇的通讯员,有时她一整天都在写回信。母亲常常坚持让大家签上自己的名字。一位头发灰白的女人要母亲教她怎么签名。“我真想亲手写下自己的名字,好让儿子可以看到。”于是母亲手把手地教她在纸上一遍一遍书写,直到她自己可以签名。第二天,母亲帮那个女人写好信,由她亲自签名,女人的面容在微笑中变得灿烂了。有一天她来我家,眼里全无希望的光芒,母亲立刻明白了。两人握着手,久久无语。后来母亲说:“我们去教堂吧。生命中有些事情太深奥,我们无法理解。”母亲回家后,一直记着那个红头发的小男孩。战争结束后,母亲收起纸笔,说:“都结束了。”可是她错了。那个曾让母亲帮忙给儿子写信的女人又来了,带着意大利亲人的来信。他们还让母亲帮忙帮他们的亲属申请入籍。一次母亲承认她心里一直有一个愿望,就是要写一本小说。“为什么不写呢?”我问。母亲试着解释她为何如此沉迷写信,“每个人来到这个世界都有一个目的。显然,我就是来写信的。”“信无可替代地把人与人连在一起,让人笑,让人哭。一封情书比任何爱抚更令人觉得亲爱和温暖,因为它让世界变小,写信人和收信人都成为自己世界里的国王。亲爱的,信就是生命本身!”今天,母亲所有的信已经遗失。但是那些收到信的人仍在谈论她,并把有关信的记忆珍藏在心。