沉默的苏克
这个问题我会,让我来告诉你congress和conference的区别,希望能帮助到你
读音与含义不同
congress:英[ˈkɒŋɡres] 美[ˈkɑːŋɡrəs] 国会; 代表大会; (美国及其他一些国家的)议会; (用于某些国家的政党名称)国民大会;
conference:英[ˈkɒnfərəns] 美[ˈkɑːnfərəns] 会议; (通常持续几天的大型正式)研讨会; (正式)讨论会; 商讨会; 体育协会(或联合会);
用法不同
一、congress的意思是“代表大会”,也可指最高立法机关,即“国会,议会”,常与the连用。
二、conference是正式用词,一般指大型会议,指专门性的正式会议,常用于就某个重大问题进行专门研究或交换意见的讨论会、协商会等。
sunny小波
Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。除了以上各种“会”之外,board, committee, commission 及council这几个可以用来表示“委员会”的词也很容易混淆。Board, committee, commission 及 council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是 an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。一般指的是由一群管理者(director)组成的团体,每一个管理者关注的是整个组织的利益,其中一般有个起领导作用的成员(president)。CouncilCouncil指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。相对而言,council的成员往往代表不同区域或者团体的利益,成员之间的关系往往更民主,没有起领导作用的特殊成员的存在。CommissionCommission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties or functions,即“官方授权承担某项责任或者职能的一群人”。以正式程度来说,显然board与council更为正式些。Commission执行的是某一项特定的责任或者职能,属于比较常规的任务。
subluevoyage
congress,conference,meeting 分析如下:congress n. 国会;代表大会;(用于某些国家的政党名称)国民大会;社交 vi. 开会,集合 conference n. 会议;讨论;(正式)讨论会;[工会、工党用语](每年的)大会 vi. 举行或参...