• 回答数

    9

  • 浏览数

    243

难忘那缕羁绊
首页 > 英语培训 > 姓氏张的英文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

白色犬犬

已采纳

按中国国内的标准: Zhang 按港澳的英文拼音惯例: Cheung 按台湾的英文拼音惯例: Chang

姓氏张的英文

288 评论(9)

倍笨儿9999

张的英文是Zhang,这是国务院外文署专门的文件规定的,所有汉语姓氏翻译成英语时均采用汉语拼音。有时李写成Lee,金写成King,其实按照规定来说,都不是特别规范的。

327 评论(13)

白兔糖vov

Cheung chang zhang 都没有错。Cheung 是粤语音译过去的,如果你是广东人可以采用这种译法。Chang 是普通话音译过去的,类似译法是为了使拼写发音更像英语,为了方便外国人的。Zhang 就不用说了。普遍的做法是,采用第三种,直接用汉语拼音。因为其他不常见的姓并不是那么好翻译。你也可以先看看公司其他同事是怎样翻译的嘛。总之你用任何一种都没有错的,根据自己的情况选择吧!

242 评论(8)

遍地孔方兄

按中国国内的标准: Zhang按港澳的英文拼音惯例: Cheung按台湾的英文拼音惯例: Chang

138 评论(14)

weddinglily

“Cheung”和“Chang”两种表达方式都存在,按不同情况可以甄别使用,具体标准如下:

1、按中国国内的标准: Zhang;

2、按港澳的英文拼音惯例:Cheung;

3、按台湾的英文拼音惯例: Chang。

扩展资料:

1、多数情况下,张姓人填写姓名的拼音就可以了,护照上面也是姓名的拼音,至于你如何翻译“张”,通常来说,就是“Zhang”,没有什么特别后面两个发音的拼写虽然也是“张”的意思。

2、主要是用于某种品牌或者名人,比如张裕葡萄酒的名字,这是因为他们或者产品在国外也有知名度,但是英语中没有“zh”的发音,于是在口口传递中出现了差别,这才会反应在拼写上。

3、中国的方言比较多,尤其是广东话,去国外的广东人也很多,所以很多中文中的物品在英语中的发音是来源于粤语的,比如旗袍的英文是cheong-sam,因为在粤语中是长衫。

参考资料来源:有道英语-在线翻译

134 评论(14)

大大的蚂蚁啊

中文姓氏张英文翻译可为-Cheung/Chang

313 评论(13)

jjgirl2008

张的英文是cheung或者chang都可以。

1,如果你是大陆人还是用zhang,如果你以后在学术方面发展的话,还是用 cheung或者chang比较好,这样出了著作,署名的时候你的名字会靠前。

2,中文汉字姓名不存在对应式的英文翻译。英文对于中文名称只做到了语音描述。目前各汉语根源地区几乎都拥有自己的拼音体系,以保证本地区人姓名拼写成英文字母后仍具有法律效应。

但各地的拼音规则不同,加之各地方言语音的不同,导致同一个汉字在各地的拼音表述中有很大的差异。

3,国际上没有通用的,不过你可以用chang,这个外国人好读。

扩展资料

1,比如:“张”拼写为"Cheung"就属于典型的香港式拼写。这是以粤语音为出发,结合香港拼音规则得出的拼写形式。“张”在粤语中读作“Zie-ong”,于是根据这个读音,依照香港式拼音规则拼写为"Cheung”。

2,另外诸如“刘”拼写为"Lau",“陈”拼写为"Chan",“王”拼写为"Wong"都属于香港式拼写,拼读上就能体会到粤语读音。这也是“香港”为何会翻译成"Hongkong”的主要原因。

3,而台湾也有自己的所谓“通用拼音”概念,其拼写规则也有自己的特色。“张”依照台湾的拼写规则则拼写为"Chang“。

另外诸如“徐”拼写为"Hsu",“蔡”拼写为"Tsai"等等都属于台湾式拼写。

4,所以各地拼音规则不同,加之各地区官方语音差异,所以导致同一个汉字姓名在不同户籍的拼写中出现差异。中华人民共和国大陆户籍人士,只有普通话汉语拼音拼写的姓名是国际默认的唯一合法形式。

5,举个例子,在美国遇到四个姓“张”的人,第一个拼写为"Cheung",第二个拼写为"Zhang",第三个拼写为"Chang",第四个拼写为"Jang"。

那么如果有过研究就会推断出第一个祖籍来自香港,第二个来自中国大陆,第三个来自台湾,第四个来自朝鲜半岛。

214 评论(14)

Huanglingying

cheung是香港的拼法,chang是台湾的拼法。

Chang是Zhang的变型。其实如果用在英文上,是一定要变的.是浊音变清音.因为老外对于中文的浊音也会看作清音,所以变成清音是方便老外,否则就不要搞什么英文名了.而且,这个"zh"老外不会看也不会读,不知是什么,以为是一个错误的写法,除非这个老外会汉语拼音.

拓展资料:

张 大陆拼法Zhang

台湾拼法Chang

香港拼法Cheung

澳门拼法Cheong

用zhang比较好。读书用英文名其他人比较好叫你,不然叫不出来有可能失去一些机会。文件还是要用护照上的名字。如果你有外国身份可以用英文名登记。我认识一些香港人,就是两个名字,香港身份证是中文名,在国外用英文名买机票,因为有外国身份。

228 评论(10)

ilovefoood

“张”这个字用纯正的英文可翻译为-Cheung/Chang

怎么翻译英文文献:

162 评论(12)

相关问答