• 回答数

    2

  • 浏览数

    209

梧桐春雨
首页 > 英语培训 > 唐诗英文译本

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

肥胖卷的肥蛋卷

已采纳

有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a silver light, I wonder if it"s frost aground. Looking up,I find the moon bright; Bowing,in homesickness I"m drowned. 3).In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed—— Could there have been a frost already? Lifting my head to look,I found that it was moonlight. Sinking back again,I thought suddenly of home. 4).Night Thoughts I wake,and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down——and thoughts of home arise. 5).On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 6).The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth"s sweet memories. 7).Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon. I drop my head,and think of the home of old days. 8).Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright,so cold,so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head,- The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land ,of thee! 9).Nostalgia A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon,the same noon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of

唐诗英文译本

138 评论(11)

贝贝克2011

唐诗英译系列。译者为加拿大政府认证翻译官,母语为中文。自幼在加拿大长大,英语运用纯熟,更胜母语。 本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。藉此机会向读者展示更加灵活、随意的英文运用。 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Baidi amidst prismatic clouds   away at dawn's break Jiangling a thousand miles out   in a day's race In my wake are myriad hills   our skiff overtakes Cheering on from slopes aside   are cacophonous apes 译兄:李白在流放期间遇赦折返,心情愉悦,归心似箭。英文译本每句都引用了与赛事相关的词,left, race, overtake, cheer,由此体现诗人迫不及待的心情。后两句颠倒,先写船,再写猿,仿佛猿声在给轻舟喝彩。

247 评论(8)

相关问答