janetwen1390
这里翻译成助手感觉不太对,翻应该是民主党人士吧,House speaker是众议院议长,这个肯定没错,众议院议长就是南希。 民主党人士宣称众议院议长南希佩洛西将尽快实施对汽车制造业的救助计划。(relief相当于release,put a measure for指“将...实施,对...采取措施”,on the fast track是在快车道的意思,也就是说尽快使事情进入轨道,也就是尽快实施).总统当选人奥巴马的助手声称其在周一的白宫两小时会谈中强烈要求总统布什对美国汽车制造商提供额外救助。 楼上不对,不是“希望布什总统能在周一两小时的会谈中提供对美国汽车业的额外帮助”,是他们已经会谈过了,然后他说他在会谈中要求布什提供帮助
始终不遇
1.民主党助手们。指的是帮助竞选或者处理政治事务的人。2.建议援助方案民主党助手们说白宫发言人南希佩洛西将会对处于快速发展的汽车工业采取建议援助方案。奥巴马的总统选举助手们称,在周一的白宫两小时谈话中,他已经催促总统布什给汽车制造者们提供额外的帮助。
粉红蚕宝宝
应该是助手、副手、协助人员的意思,因为现在奥巴马没有正式上任~这些人还没有具体职务这个是救济措施提案,propose就是议员等提出,尚未得到议会批准的议案翻译:有民主党助手指出,议会发言人Nancy Pelosi 将很快提出关于汽车业的救济措施提案。总统当选人奥巴马的助手表示,Nancy Pelosi 曾在周一与现任总统布什长谈2个小时,敦促布什为美国汽车制造商提供额外帮助。
小鱼qt1988
民主党助手表示众议院议长南希佩洛西将提交相关议案对高速发展的汽车工业提供救援措施。新当选总统奥巴马的助手也表示,在周一在白宫与布什总统两小时的会谈中,奥巴马也希望布什总统能给美国汽车行业提供的额外帮助。 Democratic aides,似乎只能翻译成“民主党助手”,各个网站都是这种不明所以的翻译, 具体指什么还不了解. propose-relief measure 需要分开理解, Nancy Pelosi will put a propose that is mainly about relief measure for the auto industry