月野小兔纸
时间: 每年有两次考试,通常是在3月的第三个周末和9月的第三个周末,具体时间还要看当月的日期。 考试的报名时间为: 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。 内容和形式: 上海外语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。 考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘) 《中级阅读教程》(陈汉生编著) 《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著) 《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著) 《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘) 你考中级如果平时英语底子就好 完全不用报辅导班自己练就行 但是上海这个好像只在上海有效 如果你想在全国有效的最好考全国翻译资格证书 CATTI 另外 我有个经验给你分享下就是听完后不要太快急着翻译 留的时间一般都够 你可以稍稍想想 组织下语言再翻 这样会更流利些 不过也不能停顿过久 你平时练习的时候自己掌握下时间参考资料:上海外语口译证书考试网《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目以市场需求为导向,在考试中突出《综合应用能力》的评估,不断开拓创新,...上海社会报名点:1.上海市外语口译考试委员会办公室报名点 地址:东方路121号(近浦东大道)或后门钱仓路400号;电话:... 12K 2008-3-30 - 百度快照 2006年3月中级口译考试真题及音频 - 沪江口译频道新东方口译备考胜经(4) 英语高级口译资格证书考试大纲 英语口译资格考试分类词汇精编 新东方中级口译笔试备考精要 昂立...中高级口译 口译真题 的文章 ·?74岁老奶奶成为口译考历史上最年长者 ·?新东方版:中高口试题评析及部分参考答案 ... dict.hjenglish.com/hightlight_blank.aspx? ... 30K 2008-3-16 - 百度快照 中级口译真题-上海中级口译真题|中级口译试题-隐山石英语2005年3月中级英语口译真题试卷【一】 2001年9月中级口译翻译真题答案及讲评(汉译英) 2002年3月中级口译翻译真题答案及讲评(汉译英) 2002年3月中级口译翻译真题答案及讲评(英译汉) 01年北外英语翻译中级口译试题 主题推广 栏目热门 2005... insuns.com/fanyi/kouyi/zjky/zkzt/ 10K 2008-2-16 - 百度快照 insuns.com 上的更多结果 上海市中级口译真题及答案汇总_口译笔译考试_模拟试题_历年真题_E..2005年9月上海市中级口译真题及答案 2004年9月上海市中级口译真题及答案 2002年9月上海市中级口译真题及答案 2002年...1998年9月上海市中级口译真题及答案 1998年3月上海市中级口译真题及答案 1997年9月上海市中级口译真题及答案 1997年... ... /48281.html 41K 2008-2-20 - 百度快照 上的更多结果 2004年9月上海市中级口译真题及答案口译英语考试 > 中级口译 > 2004年9月上海市中级口译真题及答案 2004年9月上海市中级口译真题及答案 2004年9月上海市中级口译真题及答案 内容简介: SECTION 1: LISTENING TEST (40 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In ... ... 8K 2007-8-19 - 百度快照 上的更多结果
美食风中沙鸥
中高级口译翻译部分:中级口译原文:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。译文:Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.高级口译原文:中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。译文:The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others. Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China's development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and common prosperity. 点评: 今年的汉译英题目难度同往年相当,题目来源和近几年的出题模式类同,都是来源于口译案例,这些也是我在新东方口译班上教学和培训的重点。中级和高级口译笔试的汉译英题目皆选于胡锦涛在耶鲁大学的演讲,全文查看胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲(中英文对照)。其中,标注红色的部分是中级口译汉译英出处,标注蓝色的部分是高级口译汉译英出处。 综合这几年的笔试翻译题目和口试的口译题目,都是这些年的领导发言相关,相对比较容易的部分会在口试阶段的口译题中出现,较难部分在笔试中使用,所以经常学习口译案例对考试大有裨益。一般来说,演讲材料中出现相当多的四字结构成分的部分(比如说:莘莘学子、青春洋溢、书香浓郁等等,高级口译中容易出现一些引语如:“强不执弱”、“富不侮贫”、“协和万邦”、“海纳百川,有容乃大”、兼收并蓄等等)属于笔试的范畴,因为难度较高,很难在口试中将原文正确呈现。 虽然批改汉译英试卷时都有参考答案,但只要意思正确,表达清楚都会得及格分,有一两处低级错误如:把taught拼写成teached把I have写成I has一般都不会及格,这些我在口译课上已经无数次向新东方的同学们强调过。对于本次考试,由于题目有一定的难度,加之时间比较紧迫,能够得40分或以上(这部分满分50)的同学凤毛麟角。作为阅卷人,我的体会是:1. 句子结构非常重要,词的搭配(collocation)是关键。有的同学使用了很难的词汇,但句子读上去不通顺,照样还是不及格,让人感到婉惜。要做到用词准确,必须靠平常多积累。显然,背一些好的短语和固定搭配比背单个的难词更有价值。2. 要多关心时事,扩大知识面。比如说,很多考生把原文中的“北京清华大学”翻译成“Beijing University and Qinghua University”,把“耶鲁大学”翻译成“Yellow University”。3. 翻译后要自己读一遍,尽量避免语法错误(很多错误可以检查出来并加以更正的),减少失分的概率。4. 不要把过多的精力放在难句上,相反地,把注意力放在容易的句子上,保证翻译正确和得分应该是好的策略。书山无路勤为径,学海无涯苦作舟。汉译英的技能最能体现一个人的英语功力,因此一定要靠平常的日积月累才行,要多读、多背、多练,注意学习口译案例,看专业的译员是怎么译的(观看电视上播出的领导人的出访、记者招待会等)。另外,新东方的《中高级口译口试备考精要》一书刚刚由世界图书出版公司正式出版发行,会对广大参加口试的考生大有裨益。笔试结束之后,希望大家抓紧时间投入到口试的准备当中,争取在口试中取得好成绩。(本文版权归上海新东方所有)